Wednesday, April 21, 2021

Sports English #013

But aside from keeping Padres hitters in check throughout the night, it was also Kershaw that had the best at-bat of the game, drawing a two-out, bases-loaded walk against Yu Darvish in the fifth.

このMLB.comの記事の第14段落より。

上記の文のkeep ~ in check, at-bat, draw a walkの意味は、下記の通りです。

解説

keep ~ in checkは、英辞郎によると、

~を抑制[制止・阻止・防止・けん制]する、~を食い止める
なので、野球の場合は、「相手を抑える」でこの文節の場合は、「パドレスの打者を抑えた」になります。

at-batは、英辞郎によると、

  1. 《野球》打席
  2. 《野球》バッティング技術
  3. 《野球》=official at-bat
とあります。例文の場合は、1番の「打席」です。
しかし、2番の「バッティング技術」の訳は個人的には疑問です。このような使い方を聞いたことも読んだこともありません。
また、3番に関しては、確かにofficial at-batの意味もありますが、この場合の和訳は「打数」の方が適訳です。MLBのofficial at-batの定義は、"An official at-bat comes when a batter reaches base via a fielder's choice, hit or an error (not including catcher's interference) or when a batter is put out on a non-sacrifice." (「打者がフィルダースチョイスやヒットやエラー(捕手の打撃妨害を除く)で出塁した場合、または犠牲打(バントを含む)以外でアウトになった場合を公式at-batとする」なので、日本語の「打数」となります。ちなみに、「打席」と「打数」をはっきり分ける場合は、前者はplate appearanceで後者はat-batになります。

draw a walkは英辞郎によると、

《野球》四球[フォアボール]を選ぶ[で出塁する]
となります。逆に、ピッチャーが打者に「四球を与える・四球で出塁させる」は、issue a walkになります。例文の状況を英語で言うと、"Darvish issued a walk to Kershaw."になります。

bases-loadedは、英辞郎によると、

《野球》満塁の
です。
ちなみに、「満塁」はthe bases are loadedまたはThe bases are fullです。

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

No comments:

Post a Comment