今回は、和文英訳の問題。
最近、時々テレビ等で「ボリューミー」というカタカナ用語を聞きます。
例えば、
「ボリューミー・スマホ」
「超ボリューミーなサンドウィッチ」
この二つをなんと訳す?また、「ボリューミー」に一つの適訳があるとすれば、それは何?
There is a Japanized sort-of-English word that is sometimes heard on tv, etc. In romanized form it is spelled boryuumii.
For example:
「ボリューミー・スマホ」
「超ボリューミーなサンドウィッチ」
Can you translate the two phrases above? Or can you guess what the correct English word might be?
答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.
明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.
解答
ボリューミー =
Voluminous
ただし、個人的には、上記の例の場合は、voluminousを使いません。なぜなら、
Oxford Dictionariesの定義を見ればわかるように、この形容詞が使用できる対象の名詞が限定されているから。
- (of clothes) very loose or full; having much fabric.
- (of a piece of furniture) large and accommodating.
- (of writing) very lengthy and detailed.
- (of a writer) producing many books.
なので、私だったら上のフレーズを下記のように訳します
「ボリューミー・スマホ」= a huge smartphone
「超ボリューミーなサンドウィッチ」= an enormous sandwich
Answer
For ボリューミー the best translation would probably be voluminous.
As the definitions in the
Oxford Dictionaries show, however, this adjective can only be used for certain nouns.
- (of clothes) very loose or full; having much fabric.
- (of a piece of furniture) large and accommodating.
- (of writing) very lengthy and detailed.
- (of a writer) producing many books.
So, I'd probably translate the two phrases above by using different adjectives, such as:
「ボリューミー・スマホ」= a huge smartphone
「超ボリューミーなサンドウィッチ」= an enormous sandwich