Wednesday, December 28, 2016

Question of the Day #64

"After we ate lunch, we went to the arcade and played Whac-a-Mole."

上記の文で、Whac-a-Moleの意味は?
In the sentence above, what is "Whac-a-Mole"?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

「モグラたたき」の英語名です。

Answer

In Japanese the game Whac-a-Mole is called Mogura Tataki.

Monday, December 26, 2016

Question of the Day #63

Every year, the seniors pass the torch to the juniors.

上記の文で、pass the torchの意味は?
In the sentence above, what does "pass the torch" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

〔後継者などに〕バトンを渡す、バトンタッチする

注:慣用句の適訳が慣用句である珍しいケースですね。

Answer

According to Dictionary.com:
Relinquish responsibilities, a tradition, practice, or knowledge to another.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、
古代ギリシアの松明をバトンとして使った競争(lampadedromia)からくる隠喩である。松明競争の目的は、松明の火を消さずにゴールすることだったと言われている。

According to the Online Etymology Dictionary:

To pass the torch is an ancient metaphor from the Greek torch-races (lampadedromia) where the goal was to reach the finish line with the torch still burning.

Examples

Saturday, December 24, 2016

Weekend Recommendation #22

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Even English speakers are baffled by these words

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

I found this article interesting and think that both native and non-native speakers of English can learn something from it.

ネイティブとノンネイティブの英語の理解度に関する記事で、興味深かったので、オススメです。

Even English speakers are baffled by these words

Friday, December 23, 2016

Question of the Day #62

"Did you see Liz?"
"I sure did. I hardly recognized her. I had to do a double take."

上記の文で、double takeの意味は?
In the sentence above, what does "double take" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

《a ~》〈話〉〔驚くべきことなどについて〕少ししてから驚く[気付く]こと、「ふーん…えっ?」という反応、ダブルテイク、二度見◆最初は驚きの核心に気付かず、少ししてから気付きハッとして見直すこと。結果的には「驚いたので2回見る」ことだが「1回目に見た瞬間はあまり驚かなかった」というニュアンスがある。

Answer

According to Dictionary.com:
a rapid or surprised second look, either literal or figurative, at a person or situation whose significance had not been completely grasped at first.

Etymology/語源

Dictionary.comによると、
1935-1940年頃、アメリカ

According to Dictionary.com:

1935-40, Americanism

Examples

Wednesday, December 21, 2016

Question of the Day #61

"Did you watch the finale to the TV show last night?"
"I sure did. The story arc of that show was crazy!"

上記の会話で、story arcの意味は?
In the dialogue above, what does "story arc" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

《a ~》ストーリー・アーク◆フィクションで、何回かに分けて語られる一連のストーリー。シリーズ全体が一つのアークである場合も、一つのシリーズが複数のアークから成る場合もある。

注)下記英文の説明にあるように、主にテレビドラマで使われるが、徐々に他でも使用されるようになっている。

Answer

According to the Collins English Dictionary:
a continuing storyline in a television series that gradually unfolds over several episodes

Examples

Monday, December 19, 2016

Question of the Day #60

A: "If you make the same mistake again, it might cost you your job."

B: "Your concern is duly noted."

上記の会話で、duly notedの意味は?
In the dialogue above, what does "duly noted" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Grammaristによると、

Duly notedは、何かを適切に認めていることを意味する。(詳細は、下記英文説明またはリンク先を参照。)(例えば、会議等でduly notedを使用する場合は、議事録等の公式な記録として残されることを意味する。)

ただし、口語において、事実ではあるけれど不適切または見当違いなことに対して皮肉として使用される場合がある。

Answer

According to the Grammarist:
Duly is the adverb corresponding to the adjective due. The relevant senses of due here are appropriate, deserved, and justified. So when we say something is duly noted, we mean that noting that thing (i.e., noticing or acknowledging it) is appropriate and justified.

In official contexts, duly noted implies that the thing being noted will get appropriate consideration when the time comes. In less formal contexts, the phrase is sometimes used ironically, often to dismiss something that might be true but is irrelevant.

Examples

Sunday, December 18, 2016

Weekend Recommendation #21

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

以前もこのサービスを勧めましたが、今はクリスマス・お正月特別企画として、下記promo codeを使用すると、通常US$94.80のところUS$56.88で2年間会員になることができます

AFFL57

また、2年が長すぎると思ったら、下記のpromo codeで通常US$47.40のところUS$33.18で1年間会員になることができます

AFFL40

なお、この企画の有効期限は2017年1月1日までです。

I recommended this service previously, but they are currently running a special holiday special. Use the following promo code to subscribe for 2 years at US$56.88 instead of the regular US$94.80.

AFFL57

If you think that 2 years is too long, they also have a special promo code for 1 year at US33.18 instead of the regular US$47.40.

AFFL40

Note that these special offers are only valid until January 1, 2017.

Thursday, December 15, 2016

Question of the Day #59

"Why don't you like Billy?"
"I'm not sure why, but he has a knack of getting under my skin."

上記の会話で、getting under my skinの意味は?
In the dialogue above, what does "getting under my skin" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

  1. (人)の皮膚の下に入る
  2. (人)の気[癇]に障る、(人)をひどく怒らせる、(人)をイライラ[ムシャクシャ・うんざり]させる、(人)を悩ませる、(人)を困らせる文例文例文例
  3. (人)の心を強く捕らえる、(人)を魅了する、(人)をとりこにする、(人)に興味を起こさせる、(人)を感動でぞくぞくさせる
とあるが、2番の定義がもっともよく使用される。3番も時々使用される。1番に関しては、具体例を見たことも聞いたこともない。

実際問題として、下記英文の定義のリンクで1番の定義はない。

Answer

The Free Dictionary has quite a few definitions, but I'll use the one from the American Heritage Dictionary here:
  1. To irritate or stimulate; provoke.
  2. To preoccupy someone; become an obsession.

Etymology/語源

QuoraのJonathon Greenによると、
見つけた最も古い具体例は、1866年のBayard TaylorのJohn Godfrey's Fortunes; Related by Himselfの中の下記の下りです。

‘The idea [of writing a poem] was like a tropical sand-flea. It had got under my skin, and the attempt to dislodge it opened the germs of hundreds of others.’

According to Jonathon Green at Quora:

The image that underpins this phrase is some kind of insectivorous infestation of the human skin. The creature burrows beneath the flesh and is hard, if not impossible to remove. The phrase is usually used of obsessions, whether referring to ideas or to a love-object.

The first use I have been able to find is from 1866, in

Bayard Taylor John Godfrey's Fortunes; Related by Himself

‘The idea [of writing a poem] was like a tropical sand-flea. It had got under my skin, and the attempt to dislodge it opened the germs of hundreds of others.’

Examples

Tuesday, December 13, 2016

Question of the Day #58

"I like to end my speeches on a high note.

上記の文で、on a high noteの意味は?
In the sentence above, what does "on a high note" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

最高潮で、活発な調子で、元気よく、好調に、格調高く◆【語源】noteには「音楽の楽譜」という意味があり、高い音が明るく陽気な雰囲気をつくり出すことから、high noteは人の「語調」や「態度」が活発な様子を表す場合に使われるようになった。

Answer

According to Merriam-Webster:
in a pleasant or enjoyable way

Examples

Sunday, December 11, 2016

Weekend Recommendation #20

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Acronym Finder

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

Acronyms have always been an important part of English, but they are even more important with the Internet. So, a good and reliable acronym dictionary is a must. This is one of the best.

頭字語は、もともと英語における重要な要素の一つであるが、インターネットでより重要になった。したがって、信用できるいい頭字語辞典は、不可欠で、このページの評価はかなり高い。

Acronym Finder

Saturday, December 10, 2016

Question of the Day #57

今日は、いつもと逆のパターンの問題です。

「爆買い」


を英語に訳すと?

Something different today.


What is 爆買い (bakugai) in English?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

shopping spree
に訳されている。

しかし、Japan Timesは、

explosive shopping
としている。

個人的には、shopping spreeでいいと思う。なぜなら、shopping spreeという言葉は、少なくて私が子供だった頃からある言葉で、おそらくそれ以上に古い。反面、「爆買い」という言葉ができるまでは、shopping spreeの訳としてしっくりくる日本語がなかった。
Shopping spreeの訳として英辞郎では、「買い物をしまくること、爆買い、買い物好き、買物熱、湯水のような金遣い」の訳をあげているけれど、「爆買い」以外は、妙に長かったり、「ちょっと違う」と思う訳しかない。

したがって、直訳のexplosive shoppingより、「爆買い」の適訳は、もともとあった英語の表現であるshopping spreeが適切だと思う。

Answer

According to Eijiro the answer is:
shopping spree
However, the Japan Times uses the term:

explosive shopping
Personally, I feel that shopping spree is the better translation. My reasoning is that the term has been around for as long as I know, and almost certainly far longer than that. Conversely, until the Japanese term bakugai was created, there was no simple way to say shopping spree in Japanese.
Eijiro has a number of Japanese translations for shopping spree other than bakugai, but all of them are either cumbersome or a little off in meaning.
Therefore, I think that shopping spree is a better translation for bakugai than the literally translated "explosive shopping" which was probably made up by the Japan Times.

Wednesday, December 7, 2016

Question of the Day #56

"Why hasn't the program started?"
"We're sorry. We had a problem, but it's fixed, so let's get this show on the road."

上記の会話で、get this show on the roadの意味は?
In the dialogue above, what does "get this show on the road" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: the Free Dictionaryによると、

計画・仕事等をすぐに開始・実行すること。
注:get the show on the roadとも言う。

Answer

According to the Free Dictionary:
To promptly begin or get something started.

Etymology/語源

Bookbrowse.comによると、
このイディオムは、1930年代ごろには一般的に使用されており、おそらく1910年ごろにできたのではないかとされている。参考文献における最も古い例は、1951年のJames Jonesの第二次世界大戦を舞台にした小説From Here to Eternity(「地上より永遠に」)の一節、
"Come on, come on." Prew said, "What's holding things up? Let's get this show on the road."

According to Bookbrowse.com:

Sources are in agreement that this show business phrase was in common use by the 1930s and perhaps originated around 1910. The earliest citation found in reference books is from James Jones' 1951 debut novel From Here to Eternity which is loosely based on his pre-WWII experience in the infantry: "Come on, come on." Prew said, "What's holding things up? Let's get this show on the road."

Examples

Monday, December 5, 2016

Question of the Day #55

"He bent my ear about his date last night."

上記の文で、bent my ear (bend someone's ear)の意味は?
In the sentence above, what does "bent my ear" (bend someone's ear) mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Dictionary.comによると、

誰かに長々と(飽きるまで)話し続けること。

Answer

According to Dictionary.com:
bend someone's ear, Informal. to talk to someone uninterruptedly and often so as to induce boredom

Examples

Saturday, December 3, 2016

Weekend Recommendation #19

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

The Almighty Guru: Animal Collective Nouns

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

Ever want to know what a group of giraffes is called? This is the page you want to check out.

英語で、キリンの群れを何というか知りたい?このページに答えがあります。

The Almighty Guru: Animal Collective Nouns

Friday, December 2, 2016

Question of the Day #54

"You should go commando when wearing blue jeans."

"What? No way!"

上記の会話で、commandoの意味は?
In the dialogue above, what does "commando" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

「下着を付けずにズボンをはく」

とあるが、厳密にいうと「下着を付けない」が正しい。

Answer

According to Cambridge Dictionary:
to not wear any underwear

Etymology/語源

Quoraによると、
この使い方は、1960年代のイギリスの主に女性のことに関連しているとGraeme Donald氏が言っている。第二次世界大戦のロンドンのWest Endで働いていたPiccadily Commandosと称された娼婦に由来する。

According to Quora:

Slate magazine's Daniel Engber dates the modern usage to United States college campuses circa 1974, where it was perhaps associated with soldiers in the Vietnam War, who were reputed to go without underwear to "increase ventilation and reduce moisture." However, more recently, Graeme Donald has pointed out that the US Forces refer to "Rangers" rather than "Commandos", and that in any case, the phrase was in use in the UK, referring mainly to women, from the late 1960s. The connection to the UK and women has been suggested to link to a World War II euphemism for prostitutes working in London's West End, who were termed "Piccadilly Commandos".

Examples

Wednesday, November 30, 2016

Question of the Day #53

Secondsの第2弾。(笑)

"How was dinner?"
"It was incredible. Can I have seconds?"

上記の会話で、secondsの意味は?
In the dialogue above, what does "seconds" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Collins Dictionaryによると、

second helping of food
なので、この場合の訳は、「おかわり」になる。

Answer

According to Collins Dictionary:
a second helping of food

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、
「おかわり」としてsecondsが初めて使われたのは1792年。

According to the Online Etymology Dictionary:

Meaning "second helping of food at a meal" is recorded from 1792.

Examples

Monday, November 28, 2016

Question of the Day #52

"Where are you taking me shopping?"

"There's this great place that has great deals on seconds."

上記の文で、secondsの意味は?
In the dialogue above, what does "seconds" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: The Free Dictionaryによると、この場合の意味は、

"An article of merchandise of inferior quality."なので、

アウトレット等で販売される「B級品」になる。

factory secondsとも言う。ただし、この場合は、「展示品」や「返品された商品」も含まれることがある。

Answer

According to The Free Dictionary:
An article of merchandise of inferior quality.
Also called "factory seconds," but in this case the definition can include all of the following:
  • The product may have a minor cosmetic blemish on the exterior of the product, as a result this product cannot be sold as a new product, even though the product is in full working order.
  • The products in this category may have been used as Display Units.
  • Some of these products may have been returned by the customer under a 7-day or 10-day return scheme.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、
この使い方は、1600年頃のシェークスピアのソネットから。(もっと詳しくは、下記英文説明参照。)

According to the Online Etymology Dictionary:

"articles below the first quality," c. 1600, plural of second (n.) "that which is after the first" (early 14c.), from second (adj.); originally attested in this sense in a Shakespeare sonnet.

Examples

Saturday, November 26, 2016

Weekend Recommendation #18

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Amazon.co.jpの日本語版Kindle Paperwhite
Kindle Paperwhite Wi-Fi、ブラック

Amazon.co.jpの日本語版Kindle
Kindle (Newモデル) Wi-Fi、ブラック、キャンペーン情報つきモデル、電子書籍リーダー

US. Kindle Paperwhite at Amazon.com
Kindle Paperwhite E-reader - Black, 6" High-Resolution Display (300 ppi) with Built-in Light, Wi-Fi - Includes Special Offers

US. Kindle at Amazon.com
All-New Kindle E-reader - Black, 6" Glare-Free Touchscreen Display, Wi-Fi - Includes Special Offers

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

I really like the Kindle Paperwhite. It's light, easy on the eyes, and can hold a ton of books. It's easier on the eyes than the regular Kindle in my opinion because of the "paper white" background.

If you buy the Kindle Paperwhite or the regular Kindle from Amazon Japan, then you will have access to both Japanese and foreign books through Amazon Japan. If you buy either from Amazon.com, then you will only have access to books through Amazon.com, but you can also find deals such as those from Bookbub.

I don't think you can lose either way if ordering from Japan, because while the U.S. versions are cheaper, the shipping more or less makes the costs even.

Kindle Paperwhiteがとても気に入っています。軽いし、目に優しいし、膨大な量の本を保存できる。KindleとKindle Paperwhiteの大きな違いが、背景色だけだけれど、その背景色の違いが大きな差を生んでいると思う。また、英英辞書のほか、アメリカ版でも和英辞書もアクセスできる。(ただし、和英辞書をアクセスするためには、Wi-Fi接続が必要。)
Amazon.co.jpで購入した場合、和書・洋書両方がこ運輸できる利点がある。しかし、Amazon.comで購入すれば、Bookbubのようなサイトを通じて、無料または割引価格で洋書が購入できる利点がある。
価格的には、Amazon.co.jpのほうが、いずれも約5,000円高く設定されているが、Amazon.comで購入した場合の輸送費が余分にかかることを考えれば、だいたい同じような値段になると思う。

Amazon.co.jpの日本語版Kindle Paperwhite
Kindle Paperwhite Wi-Fi、ブラック

Amazon.co.jpの日本語版Kindle
Kindle (Newモデル) Wi-Fi、ブラック、キャンペーン情報つきモデル、電子書籍リーダー

US. Kindle Paperwhite at Amazon.com
Kindle Paperwhite E-reader - Black, 6" High-Resolution Display (300 ppi) with Built-in Light, Wi-Fi - Includes Special Offers

US. Kindle at Amazon.com
All-New Kindle E-reader - Black, 6" Glare-Free Touchscreen Display, Wi-Fi - Includes Special Offers

Friday, November 25, 2016

Question of the Day #51

"We were all working really hard on the project, except for Nancy. She was just standing around looking bored."

"Yeah, I know. She can be a piece of work."

上記の文で、piece of workの意味は?
In the dialogue above, what does "piece of work" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

  1. 《a ~》作品、仕事
  2. 扱いにくい人、とても変な人◆通例、悪い意味。◆【参考】nasty piece of work
なので、この場合は、当然2番目の意味となる。

なお、侮辱として取られることがあるので、直接誰かに、You're a piece of work.と言わないほうがいいでしょう。

Answer

According to Merriam-Webster:
  • a complicated, difficult, or eccentric person

Etymology/語源

Merriam-Websterによると、
この意味で初めて使用されたのは1928年とされてるが、おそらくもっと早くから使われていた可能性がある。

According to >Dictionary.com:

[1928+; fr Hamlet's paean ''What a piece of work is a man''; the date belongs to the first occurrence of nasty piece of work, but it should probably be earlier; the phrase is listed among those children like in a 1900 compilation, and seems to refer to persons]

Examples

Wednesday, November 23, 2016

Question of the Day #50

At one time Taylor Kinney was said to be Lady Gaga's boy toy, but then they got engaged in February 2015.

上記の会話で、boy toyの意味は?
In the dialogue above, what does "boy toy" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

愛人としての若い男
上記の英辞郎の訳は、一般的であるが、Oxford Dictionariesの定義は、これの正反対。
A young woman considered sexually attractive to men.
男性から見て、性的な魅力を感じる若い女性
今、主な辞書の中でOxford Dictionariesと他にいくつかの辞書がこの定義を使っているが、1998年版のOxford Dictionaryは、両方の定義を掲載しているらしい。
結論としては、このOxford Dictionariesの「男性から見て、性的な魅力を感じる若い女性」は、古い定義で、今のとくにアメリカの使い方では、「愛人としての若い男」となる。

Answer

According to Dictionary.com:
  1. Also, toy boy. a young man noted for his good looks and sexual prowess, especially one who maintains relationships with older, more powerful persons.
  2. a female sex object.
Note: There is some controversy over these two different definitions, but the 1998 Oxford Dictionary seems to carry both.

Etymology/語源

1985年から1990年にtoy boyがひっくり返った用語とされているが、それ以上がわからない。

It seems that this term originated between 1985 to 1990, and is an inversion of toy boy, but beyond that it is difficult to find anything else.

Examples

Monday, November 21, 2016

Question of the Day #49

"Am I the only one who thinks that President-elect Donald Trump and his wife Melania are the perfect examples of a sugar daddy and a trophy wife?"

上記の文で、sugar daddyとtrophy wifeの意味は?
In the dialogue above, what does "sugar daddy" and "trophy wife" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

Sugar daddyは、
〈話〉シュガーダディー、パパ、パトロン◆若い女に金品を貢ぐ中高年の男。
そして、trophy wifeは、

〈話・侮蔑的〉トロフィーワイフ◆金や権力のある男性が自分の社会的地位を誇示するために迎えた(と世間から思われている)若くて美人の妻のこと。

Answer

According to Dictionary.com:
Sugar daddy means:
a wealthy, middle-aged man who spends freely on a young woman inreturn for her companionship or intimacy.
Trophy wife means:
the young, often second, wife of a rich middle-aged man.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、sugar daddyの語源は、
1926年に初めて使用された。
Wiktionaryによると、trophy wifeの語源は、
1989年、Fortune誌の記事の中でJulie Connelly氏が作った言葉で、不動産業のtrophy buildingに例えた。

According to the Online Etymology Dictionary the origin of sugar daddy is:

also sugar-daddy, "elderly man who lavishes gifts on a young woman" [OED], 1926, from sugar + daddy.
According to Wiktionary the origin of trophy wife is:
Coined 1989 by Julie Connelly in a Fortune magazine cover story, by analogy with a real estate trophy building.

Examples

Saturday, November 19, 2016

Weekend Recommendation #17

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

In addition to subscription services such as Hulu, Netflix, and Amazon Prime, many U.S. networks (and I assume networks in other countries) make their programs available on their web sites soon after they air - many times the next day. However, all of those services and network programs are limited to their home countries. If you try to view them outside of those countries, you will usually get a message such as, "This video is not available in your country."
Getflix is a way to get around those limitations. It is fast, convenient, and works for many countries, and can be used with most devices (PCs, tablet/smartphones (only with Wi-Fi), game consoles such as the PS4 and Xbox, etc.). It is also better than a local virtual private network (VPN) because it has servers all around the globe, so that if you have a fast connection, you will have fast access to the videos you watch. I have been using it with a 360Mbps optical fiber connection, and I might get a few seconds of blurry video, but after that everything is crystal clear.
The Getflix rates are every reasonable (US$3.95/month, US$33.18/year, US$56.88/two years with other rates in between), and with a subscription you will also have access to Getflix VPN if you want to surf anonymously.
Highly recommended!

米国のHulu, Netflix, Amazon Primeの他に、米国の全国ネットをもつ放送局の多くは、早ければ放送日の翌日に多くの番組をウェブサイトで提供している。しかし、このサイトのビデオのほとんどは米国内のアクセスに制限されている。海外から見ようとすると"This video is not available in your country."のようなエラーメッセージが表示される。
Getflixを使えば、その制限を回避することができる。 Getflixの回線は速く、使い方が簡単で、多くの国や多くのデバイス(パソコン、タブレット、スマホ(ただし、Wi-Fi回線のみ)、PS4やWii Uのようなゲーム機等)で使うことができる。また、VPNのように現地のサーバに頼っていないので、光ケーブルのような高速回線を使っている場合は、その回線速度が生きる。我が家では、今、JCOMの360Mbps回線を使っているが、最初の数秒の多少ボケた映像のあと、ずっと鮮明なHD映像が続く。
また、 Getflixの料金は、割安だと思う。月額US$3.95から始まり、最初に2年申し込めば40%引きのUS$56.88。また、サービスの中には、無料でVPNも含まれている。
おすすめです!

Friday, November 18, 2016

Question of the Day #48

"What's your opinion of Melania Trump?"

"Well, she strikes me as a gold digger."

上記の会話で、gold diggerの意味は?
In the dialogue above, what does "gold digger" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によるとgold diggerは、

  1. 金鉱を掘る人、金採掘者
  2. 〈話〉オリンピックで金メダル獲得の可能性が高い選手
  3. 〈話〉金品を目当てに異性を誘惑する人
と三つの意味があるが、上記の会話では、3番目である。

Answer

According to Oxford Dictionaries:
A woman who forms relationships with men purely to obtain money or gifts from them

Etymology/語源

Dictionary.comによると、
gold-diggerとも書く。「金品を目当てに異性を誘惑する人」の意味として使われるようになったのは1915年。

According to Dictionary.com:

also gold-digger, "woman who pursues men for their money," first recorded 1915.

Examples

Wednesday, November 16, 2016

Question of the Day #47

"What did you do last night?"
"I was binge watching Chuck again."

上記の会話で、binge watchの意味は?
In the dialogue above, what does "binge watch" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

〔テレビ番組などの複数回のエピソードを連続的に〕一気に見る

Answer

According to Oxford Dictionaries:
Watch multiple episodes of (a television program) in rapid succession, typically by means of DVDs or digital streaming.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryのbingeの語源によると、
binge (名詞)
1854年、飲み合い、また動詞としては、「深酒をする、お酒を吸収する」の意。<中略>もともとNorthamptonの方言。第一次世界大戦のころに「大食いする」の意味も含まれるようなった。

According to the Online Etymology Dictionary for binge by itself:

binge (n.)
 1854, "drinking bout," also (v.) "drink heavily, soak up alcohol;"…Noted originally as a Northampton dialect word. Sense extended c. World War I to include eating as well as drinking.

Examples

Monday, November 14, 2016

Question of the Day #46

"Is Mary your friend?"

"Not exactly. She's more of a frenemy. Sometimes I can't stand her."

上記の会話で、frenemyの意味は?
In the dialogue above, what does "frenemy" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

俗〉友人でもあり敵でもある人、友達のふりをした敵
となっているが、下記の英語の定義をみるともっと複雑であることがわかる。

Answer

According to Oxford Dictionaries:
A person with whom one is friendly despite a fundamental dislike or rivalry.
According to Merriam-Webster:
one who pretends to be a friend but is actually an enemy
According to Dictionary.com:
Informal. a person or group that is friendly toward another because the relationship brings benefits, but harbors feelings of resentment or rivalry
According to Wiktionary:
  1. (humorous) Someone who pretends to be your friend, but is really your enemy.
  2. (humorous) A fair-weather friend who is also a rival.

Etymology/語源

Dictionary.comによると、
1950〜1955年頃にできた単語で、fr(iend)とenemyから出来た造語。

According to Dictionary.com:

1950-55; fr(iend) + enemy

Examples

Saturday, November 12, 2016

Weekend Recommendation #16

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

BookBub

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

BookBub will send you daily e-book deals. Many of the e-books are priced at $1.99, and sometimes they are even free. The e-books are offered from a number of e-book sellers, such as Amazon, Barnes & Noble, Apple, Google, and Kobo. You can select the site you wish to purchase from, genres, authors, and other criteria for your daily deals.
There are two caveats. The first is that I believe that all the e-book sellers are U.S.-based, so you probably won't be able to download a book bought through BookBub on a Kindle Reader purchased from Amazon Japan. The second is that for some reason not all the books show the same prices when you go to the actual site to make a purchase. I'm not sure if this is a matter of timing or whether the seller's site is examining the IP addresses of the buyers. I have, however, been able to download a number of books for free.

BookBubは、割安の電子本(洋書)のリストをメールで届けてくれる。多くの場合、$1.99の値段が付いているが、多少のばらつきはある。そして、時々無料で提供されている場合も!電子本の購入先は、選択制でAmazon, Barnes & Noble, Apple, Google, Koboであるが、アメリカのサイトからの購入になる。購入するサイトの他に、ジャンル、作家等を選択することによって、送られてくるメールの内容が変わる。
注意事項が二つ。
アメリカのサイトからの購入になるので、例えばAmazon Japanで購入したKindleにダウンすることは難しい。(全く無理ではないが、面倒でAmazon Japanで購入した本がどうなるかわかりません。)また、理由はよくわかりませんが、メールの値段と実際のサイトの値段が違う場合がある。しかし、個人的に無料で何冊かダウンしたことがある。

BookBub

Thursday, November 10, 2016

Question of the Day #45

"Did you watch the election unfold last night?"

"Yes, I was on pins and needles."

上記の会話で、on pins and needlesの意味は?
In the dialogue above, what does "on pins and needles" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

《be ~》〔心配・不安などで〕興奮[ハラハラ・そわそわ・ビクビク・やきもき]している、ひやひやする、ピリピリして神経過敏になっている

Answer

According to Idioms.in :
  • being anxious or nervous
  • agitated, or in suspense
  • in a worried or excited state
  • to be tense
  • waiting nervously for something

Etymology/語源

Idioms.inによると、
このフレーズは、もともと1800年代初期の頃に起源があり、足等がしびれてチクチクしている不快感をいう。

According to Idioms.in:

The phrase originated in the early 1800s, and refers to the sharp, tingling and uncomfortable sensation experienced when recovering from numbness.

Examples

Monday, November 7, 2016

Question of the Day #44

A slightly different question today: How would you translate the following Japanese:
今日は、逆の質問。下記日本語をどのような英語にする?

汚れを確認する。

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答/Answer

英辞郎によると「汚れ」は、
According to Eijiro 汚れ (yogore) is:
  • blot
  • contamination
  • crock〈米方言〉
  • crut
  • daub(なすり付けられた)
  • discoloration(変色してできた)
  • fall(純潔の)
  • gaum〈米南部〉
  • grime(表面にこびりついた)
  • gunge〈英話〉(ベトベトする)〔【語源】gunkからの派生語。〕
  • gunk〈話〉(ベトベトする)〔【語源】19世紀前半に、粘度の高い液体洗剤の商標から。〕
  • muck(べとべとする)
  • pollution
  • smear(油性の)
  • smirch
  • smudge
  • splash(はねられてできた)
  • splodge〈英〉(大きな)
  • splotch〈米〉(大きな)
  • taint
  • work-up(印刷中の)

したがって、「汚れを確認する。」の訳は、
So the translation for 「汚れを確認する。」would be:

"Check for contamination/grime/dirtying/pollution/smears/tainting."

ということは、主語によって英訳が変わるので、主語がわからない限りこの日本語を正しく翻訳することは不可能です。
In other words, the translation really depends on the subject. So unless you know what the subject is you cannot translate this sentence correctly.

Saturday, November 5, 2016

Weekend Recommendation #15

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

UsingEnglish.com

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

This site describes itself as "Resources for English as a Second Language (ESL) Online." Although it requires registration (free), it has various helpful resources for both students and teachers of English as a second language, including quizzes and tests, reference pages, various articles, tools, and a number of forums where you can ask questions.

このサイトは、第二外国語として学ぶ英語のリソースを提供している。無料登録は必要であるが、簡単なクイズや試験、参考資料、英語に関する記事、そして質問のできる掲示板等がある。

UsingEnglish.com

Friday, November 4, 2016

Question of the Day #43

"How long will it take for you to finish this job?"

"I'll have it done in a New York minute."

上記の会話で、New York minuteの意味は?
In the dialogue above, what does "New York minute" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

  1. 《a ~》素早さ、性急さ
  2. in a New York minute
    〈米俗〉あっという間に、ごく短時間のうちに、(今)すぐに

Answer

According to Merriam-Webster:
a very short amount of time

Etymology/語源

Wiktionary: によると、
自動車で信号待ちをしているとき、信号が青に変わってから後続車がクラクションを鳴らすまでの時間。
もし、もっと詳しい説明を知りたかったら、この記事を是非読んでみましょう。

According to Wiktionary:

New York and minute; supposedly from the time between a traffic light turning green and the driver behind you sounding the horn.
If you want to further examine the etymology of New York minute, you should read this article.

Examples

Wednesday, November 2, 2016

Question of the Day #42

"I'm not sure how to perform this part in the play."
"You have to keep it trill."

上記の会話で、trillの意味は?
In the dialogue above, what does "trill" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Urban Dictionaryによると、 

正し意味は、自分に正直で、すべてのものに対して誠実であること。
しかし、The Online Slang Dictionaryは、
とても格好いい、見た目がすごい、とても楽しい、目の保養になる人・物。
という定義も掲載している。

Answer

According to the Urban Dictionary:
The correct definition of trill is: to be true to ones [sic] self and real with all.
However, The Online Slang Dictionary also give us this meaning:
extremely cool; awesome to see; very enjoyable; "eye candy".

Etymology/語源

Urban Dictionaryによると、
この単語は、1986年にEric Charon(またの名は、Sir Trill)によってtrueとrealを組み合わせてできた。当初は、trealのつづりであった。彼は、Port Arthur市内でこの単語を使い始め、いずれSir Trillと別のUGKのラッパーのBun Bの共通の友人を通して、Bun Bが知った。1992年にUGKが初のアングラ・アルバムのSouthern Wayを発表し、その中でこの単語がtrillとして登場した。それが、今日trillとして使われるようになった理由である。

According to Urban Dictionary:

This word was formed in 1986 by Eric Charon (aka Sir Trill.) He took the words true and real to describe his demeanor. He spelled it Treal. He began to use it in the streets of Port Arthur. The word got to UGK rapper Bun B thru a mutual friend of Bun B and Sir Trill. UGK then released their first underground record called the Southern Way in 1992 which they spelled the word t-r-i-l-l. This became the new spelling that is used today

Examples

Monday, October 31, 2016

Question of the Day #41

One day, out of the blue, I got an email from my old teacher.

上記の会話で、out of the blueの意味は?
In the dialogue above, what does "out of the blue" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

思いがけなく、突然、いきなり、出し抜けに、不意に、予告なしに、前ぶれなしに、藪から棒に、唐突に◆【同】out of a clear (blue) sky

Answer

According to The Free Dictionary:
  1. From an unexpected or unforeseen source
  2. At a completely unexpected time

Etymology/語源

Jakub Marian'sによると、
もともと、もっと長いイディオムのout of the clear blue skyから生まれたout of the blueのblueは青空のこと。


また、別のイディオムが青空から何が現れるかを教えてくれている。そのバージョンとは、a bolt from the blue。この場合のboltとは、thunderboltすなわち稲妻。誰が、青空から稲妻が落ちると思うでしょうか?

従って、out of the blueは、予期せぬ出来事をいう。

According to Jakub Marian's:

How did people come up with such a strange idiom? The meaning of the word “blue” is revealed by a longer (but much less common) version of the idiom: out of a clear blue sky. “The blue” refers to the blueness of the sky.

Yet another version of the idiom reveals what comes out of a clear blue sky. It is possible to say that something unexpected is a bolt from the blue. While it would make sense that this “bolt” is a projectile fired from a crossbow (these are called “bolts”, not arrows), it is much more likely that it simply refers to a thunderbolt, i.e. lightning accompanied by thunder—who would expect a thunderbolt from a clear blue sky?

Examples

Saturday, October 29, 2016

Weekend Recommendation #14

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

bookboon.com

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

Do you like free stuff? If you do you'll find a treasure trove of free e-books at bookboon.com. Everything from MS Office tutorials and English conversation books to personal development books. New books are added on a regular basis, so there is always something to check out.

このサイトは、無料の英語電子本を多数提供している。主に、学習用(MS Office、英会話等)のものと自己啓発のものだけれど、種類は豊富で新しい電子本が逐次追加されている。

bookboon.com

Friday, October 28, 2016

Question of the Day #40

"Wow, what did Betty do to her eyebrows?"
"Yeah, I know. They are on fleek!"

上記の会話でfleekの意味は?
In the dialogue above, what does "fleek" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Dictionary.comによると、
    形容詞、スラング(通常は、on fleekという形容詞節で使用される)
  1. 完璧に整った、完璧にできた。かっこいい
  2. 完璧、そつなく

Answer

According to Dictionary.com:
adjective, Slang. (usually used in the adjectival phrase on fleek)
  1. flawlessly styled, groomed, etc.; looking great
  2. perfect; flawless

Etymology/語源

Oxford Dictionariesによると、
21世紀初頭に特に理由がなくできた単語。2014年にKayla Newman (ユーザ名Peaches Monroee)が SNSのVineに投稿したビデオがきっかけで人気が出た。

According to Oxford Dictionaries:

Early 21st century: apparently an arbitrary formation; popularized in a 2014 video post on the social media service Vine by Kayla Newman (‘Peaches Monroee’).

Note/注

もっと詳しい説明を読みたい方は、下記リンクをクリック。
For a more in-depth explanation of the word and its origins, click the link below.

Vocab on Fleek

Examples

Wednesday, October 26, 2016

Question of the Day #39

When it comes to international trade, it isn't always a level playing field.

上記の会話で、level playing fieldの意味は?
In the dialogue above, what does "level playing field" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
公平な立場[条件]、均等な機会

Answer

According to Idioms.in:
  • a situation that is fair to everyone
  • where everyone gets the same opportunity
  • a situation where everyone has an equal and fair chance of succeeding
  • a fair competition, where no advantage is shown to one side

Etymology/語源

英辞郎によると、
levelには形容詞で「平らな」という意味もあり、a level playing fieldとすると「平らな競技場」すなわち「公平な条件」という意味になる。
Idioms.inによると、
比喩的には、1900年代から使われているが、印刷物でもっとも古い例は、下記Example 5の1977年のTyrone Daily Heraldのものである。

According to Idioms.in:

This phrase alludes to the fairness required in field games where a slope would clearly be an advantage for one side, for example, football and rugby. Figuratively, it has been used since the late 1900s, with the oldest record found being in 1977 from the Tyrone Daily Herald.

Examples

Monday, October 24, 2016

Question of the Day #38

One cosplayer said to his cosplay friend, "I tried to explain it to him, but he is such a muggle. He didn't get it."

上記の会話で、muggleの意味は?
In the dialogue above, what does "muggle" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
  1. (コスプレ等の特定の趣味趣向を持つ人から見る)部外者、よそ者、仲間外れ
  2. 特定の活動ができない人、または特定の技能・技術が使えない人
  3. <俗語>マリフアナたばこまたはマリフアナを吸うこと

Answer

  1. A person not involved or aware of your social circle's activities
  2. A person who is not conversant with a particular activity or skill.
  3. Marijuana cigarette or the act of smoking marijuana

Etymology/語源

本来は、Harry Potterの小説・映画の中で、魔法を使えない人を半ば軽蔑的に言う言葉であるが、今では、上記のような意味を持つようにもなった。
マリフアナたばこの意味の語源は、はっきりしないが、1920年代のNew Orleansで使われるようになった。

According to Oxford Dictionaries:

1990s: from mug + -le; used in the Harry Potter books by J. K. Rowling to mean ‘a person without magical powers’.
According to Wiktionary the etymology for the term as a marijuana cigarette is:
Origin unknown. First known to come into usage in New Orleans in the mid-1920s.

Examples

Saturday, October 22, 2016

Weekend Recommendation #13

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Pocket

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

Pocket is a great and free service which allows you to save any web page to view or read at a later time. You can also use meta tags to search through the pages that you have saved, and if you are anything like me, you will need to use the search function. There is also a smartphone app, so if you come across something that you want to read on your PC instead of your smartphone, that is also possible.
Pocket also has an email service called Pocket Hits that provides links to interesting and topical articles that you might otherwise miss.

Pocketは、 無料で大変便利なサイトで、どんなHPでも後で読むために保存することができる。メタタグも使用可能なので、私のように大量のHPを保存している場合は、比較的簡単に検索が可能。スマホアプリもあるので、スマホで保存して、あとでゆっくりパソコンで見ることもできる。
関心のある、長文の英語のHPやレシピ等、色々な使い道があると思う。
さらにPocketは、Pocket Hitsというメールサービスがあり、おすすめの時事問題等の記事を紹介している。私の場合、毎日届けてもらっているが、必ず読みたくなる記事が一つか二つある。

Pocket

Friday, October 21, 2016

Question of the Day #37

"According to this poll, Donald Trump is likely to win the election."
"Are you sure they aren't cherry-picking the data?"

上記の会話で、cherry-pickの意味は?
In the dialogue above, what does "cherry-pick" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
  1. 自分(自説)に都合の良いものだけを選ぶ
  2. 自分の気に入ったものだけを選ぶ
  3. 入念に選ぶ、えり好みする、いいとこ取り

Answer

According to Merriam-Webster:
to pick or accept the best people or things in a group

Etymology/語源

Wiktionaryによると、
ボウルに入っているサクランボの中から一番いいものだけを自分のために選ぶ、または、ケーキ等のお菓子のサクランボを自分のために取ることからくる隠喩。
Online Etymology Dictionaryによると、初めて使われたのが、1959年のBillboard誌。

According to Wiktionary

A metaphor, from the idea of picking through a bowl of cherries and seeking the best for oneself, or the idea of picking off the cherries for oneself from a cake or dessert.
According to the Online Etymology Dictionary: 

"to select the very best selfishly," 1959 (implied in cherry-picking), American English ("Billboard"), a pejorative figurative sense"

Examples

Wednesday, October 19, 2016

Question of the Day #36

Florida, Ohio, and Pennsylvania are major swing states in the 2016 presidential election.

上記の文で、swing stateの意味は?
In the sentence above, what does "swing state" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:(とくに、大統領選挙においての)激戦州、(大統領選挙または上院・下院の過半数の)行方を左右する可能性のある州
swingは、「ブランコ」または「揺れる」の意味で、結果がはっきりしないことから、接戦州をこのように呼ぶ。battleground stateとも言う。

Answer

According to the Oxford Living Dictionaries:

A US state where the two major political parties have similar levels of support among voters, viewed as important in determining the overall result of a presidential election.

Etymology/語源

English Language & Usageが探し出した最も古い使用例は、 Proceedings of the Constitutional Convention of 1953内にあった下記英文だが、文の内容はこれ以前に使われていたことを示唆している。

According to English Language & Usage:

The earliest example I could find is from the Proceedings of the Constitutional Convention of 1953 from which it appears that the term was already in usage:
Finally I would like to say that we are a swing state. We are a swing state perhaps historically because the Republican and Democratic parties in this state have for some years now begun to build local political clubs in order to perform the...

Examples

Monday, October 17, 2016

Question of the Day #35

One Indian-summer afternoon the sky turned a distinct chartreuse.

上記の文で、Indian summer の意味は?
In the sentence above, what does "Indian summer" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:インディアンサマー、小春日和
詳細な説明は、下記英語の説明参照。

Answer

According to the Grammarist:
Indian summer refers to a specific weather phenomenon. Indian Summer is a period of time in autumn when the days are warm, the nights are chilly and the atmosphere is dry, following the first cold snap.

Etymology/語源

Grammaristによると、

Indian summerという表現が著作物で初めて使われたのが、1778年のフランス系アメリカ人のJ.H. St. John de Crèvecoeurが書いたLetters From an American Farmer。いつ頃から使われた表現かは不明。由来に関しては、幾つかの説がある。一つは、アメリカの原住民がもっとも狩りを好んでした時期だったとか。また、Indian summerは「偽の夏」という軽蔑的な表現だったという説もある。

According to the Grammarist:

The term Indian summer was first seen in a book entitled Letters From an American Farmer, written by French-American J. H. St. John de Crèvecoeur in 1778. It is unknown how long the term was in use before this publication. There are several theories as to the origin of this word. One theory is that the Native Americans’ favorite time to hunt was Indian summer. Another theory is that Indian summer is a pejorative to describe a counterfeit summer.

Examples

Saturday, October 15, 2016

Weekend Recommendation #12

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

MacMillan Dictionary

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

Aside from being a fine dictionary site, the top page has links to a blog with interesting articles, a BuzzWord, an Open Dictionary or a crowdsourced dictionary, a series of videos about "English spoken around the world," and a spelling quiz. It's an interesting page about the English language that has a relatively clean interface and doesn't try to bury you with too much information.

このサイトは、もちろん英英辞書であるが、他にトップページに英語に関するブログへのリンク、BuzzWord (流行り言葉)、誰もが投稿できるウィキぺディア方式の辞書 、「世界で使用されている英語」に関する様々なビデオ、綴りのクイズ等がある。英語に関する情報量は決して少なくないが、HP自体はすっきりしていて、日本の多くのHPのように宣伝や内容が溢れているわけではないので、好きです。

MacMillan Dictionary

Friday, October 14, 2016

Question of the Day #34

"Have you decided whether you're going to the party or not?"
"No, I'm still on the fence about it."

上記の会話で、on the fenceの意味は?
In the dialogue above, what does "on the fence" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:どっちつかずの態度で、中立の、まだ決定していない

Answer

According to The Free Dictionary:
  1. undecided about something. (*Typically: be ~; sit ~.)
  2. not able to decide something
  3. Undecided as to which of two sides to support; uncommitted or neutral.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、「どっちつかずの態度で、中立の」の意味で初めて使われたのが、1828年頃とのこと。(より詳しい説明は、下記英語またはリンクを参照。)

According to the Online Etymology Dictionary:

To be figuratively on the fence "uncommitted" is from 1828, perhaps from the notion of spectators at a fight, or a simple literal image: "A man sitting on the top of a fence, can jump down on either side with equal facility." [Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1848].

Examples

Wednesday, October 12, 2016

Question of the Day #33

今回は、和文英訳の問題。
最近、時々テレビ等で「ボリューミー」というカタカナ用語を聞きます。
例えば、
「ボリューミー・スマホ」
「超ボリューミーなサンドウィッチ」
この二つをなんと訳す?また、「ボリューミー」に一つの適訳があるとすれば、それは何?

There is a Japanized sort-of-English word that is sometimes heard on tv, etc. In romanized form it is spelled boryuumii.
For example:
「ボリューミー・スマホ」
「超ボリューミーなサンドウィッチ」
Can you translate the two phrases above? Or can you guess what the correct English word might be?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

ボリューミー = Voluminous
ただし、個人的には、上記の例の場合は、voluminousを使いません。なぜなら、Oxford Dictionariesの定義を見ればわかるように、この形容詞が使用できる対象の名詞が限定されているから。

  1. (of clothes) very loose or full; having much fabric.
    • (of a piece of furniture) large and accommodating.
  2. (of writing) very lengthy and detailed.
    • (of a writer) producing many books.
なので、私だったら上のフレーズを下記のように訳します

「ボリューミー・スマホ」= a huge smartphone
「超ボリューミーなサンドウィッチ」= an enormous sandwich

Answer

For ボリューミー the best translation would probably be voluminous.
As the definitions in the Oxford Dictionaries show, however, this adjective can only be used for certain nouns.
  1. (of clothes) very loose or full; having much fabric.
    • (of a piece of furniture) large and accommodating.
  2. (of writing) very lengthy and detailed.
    • (of a writer) producing many books.
So, I'd probably translate the two phrases above by using different adjectives, such as:

「ボリューミー・スマホ」= a huge smartphone
「超ボリューミーなサンドウィッチ」= an enormous sandwich

Monday, October 10, 2016

Question of the Day #32

"What kind of car did you get?"

"I got a Beemer."
"What? You bought a motorcycle?"

"No, I bought a car."

"Oh, then you mean you got a Bimmer."

上記の会話で、BeamerとBimmerの意味は?
In the dialogue above, what do "Beamer" and "Bimmer" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
BMW Car Club of BCによると、

  • BeemerまたはBeamerは、BMW社のオートバイの俗称
  • Bimmerは、BMW社の自動車の俗称

Answer

From the BMW Car Club of BC:
  • Beemer or Beamer is the proper accepted slang for BMW motorcycles.
  • Bimmer is the proper accepted slang for BMW cars.

Etymology/語源

Oxford Dictionariesのウェブサイトによると、1980年代に登場した俗称で、BMWの最初の二文字(BM)にerをつけたもの。
BMW Car Club of BCには、もう少し詳しい説明があり、BeemerとBeamerは、もう少し古いのではないかと主張している。

According to the Oxford Dictionaries website: 1980s (originally US): representing a pronunciation of the first two letters of BMW (Bayerische Motoren Werke AG) + -er.
The BMW Car Club of BC has a slightly more detailed explanation which indicates that Beemer or Beamer is older.

Saturday, October 8, 2016

Weekend Recommendation #11

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

The Famous Last Words of Famous People

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

I've always found quotes to be interesting and useful (especially when I was involved in public speaking), so for that reason alone this page interests me, although it does seem to be a bit morbid. :)

このサイトは、ゲーテの「もっと光を!」のような臨終の時の名言集です。もともとスピーチをやっていた学生時代から名言が好きで、ちょっと悪趣味(?)のような気もするが、このようが臨終名言集も面白いと思います。

The Famous Last Words of Famous People

Friday, October 7, 2016

Question of the Day #31

Week 6: New York Giants dodge a bullet beating Detroit Lions 28-20

上記のとあるスポーツ面の見出しの dodge a bulletの意味は?
In the headline above, what does "dodge a bullet" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:英辞郎によると「弾丸をよける、問題[嫌なこと]を回避する、惨事[悲惨な結果]を免れる」とあるが、最初の「弾丸をよける」は確かに間違いではいかもしれないが、現実的にあまり使わないでしょう。(笑)これは、どちらかというと、語源だと思う。

Answer

According to Oxford Dictionaries: Manage to avoid a difficult or unwelcome situation.

Etymology/語源

Super Beefyによると、このイディオムは、第一次世界大戦の兵隊が使い始めたとのこと。当時の砲弾は、目で見えるほど遅く飛んだので、避けることができたとか。

According to Super Beefy: "The expression derives from soldiers in World War I who talked about artillery shells that could be avoided because they arced through the air slowly enough to be seen."

Examples

Wednesday, October 5, 2016

Question of the Day #30

"What do you think of my new computer?"
"Well, there's a lot of cruft in it."

上記の会話で、cruftの意味は?
In the dialogue above, what does "cruft" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

OxfordDictionaries.comによると:
  • 粗悪な(お粗末な・無駄に複雑な・不要な)コード・プログラム・ソフトウェア
  • [形容詞] crufty: 粗悪な(とくに無駄に複雑な)デザイン(のソフト等)

Answer

According to OxfordDictionaries.com:
  • Badly designed, unnecessarily complicated, or unwanted code or software.
  • [adj.] crufty: Of software: poorly designed, especially unnecessarily or unintentionally complex; containing redundant code.

Etymology/語源

The Free Dictionaryによると、
1950年代のマサチューセッツ工科大学の学生のスラング用語。由来は、ハーバード大学で物理学部が不要の器具を保管したCruft Hall(Cruft Laboratoryの通称)という説がある。
形容詞のcruftyは、OxfordDictionaries.comによると1980年代から使用されていて、最も古い使用例はCoEvolution Quarterly誌。

According to The Free Dictionary:


[Originally 1950s Massachusetts Institute of Technology students' slang, perhaps after Cruft Hall (the informal name for Cruft Laboratory, a building on the campus of Harvard University in Cambridge, Massachusetts, where the physics department stored unused technical equipment), humorously taken as "hall of cruft" (perhaps influenced by crud and crust).]
According to OxfordDictionaries.com, the adjective crufty originated in the 1980s with the earliest use found in CoEvolution Quarterly.

Examples

Monday, October 3, 2016

Question of the Day #29

今日は、ちょっと毛色の違う問題。
A slightly different question today.

インターネット等を使わずに、モデルの「ミランダ・カー」の氏名の英語の綴りが分かりますか?
Without using Google or any other Internet source, can you guess whom the Japanese know as "Miranda Kah"?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答/Answer

意味:

Miranda Kerr

苗字の発音に特に注意してください。 Note that Japanese should be especially careful of how they pronounce Kerr.

Saturday, October 1, 2016

Weekend Recommendation #9

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Merriam-Webster Learner's Dictionary

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

This is similar in concept to the Simple English Wikipedia posted to in Weekend Recommendation #7, in that it is a dictionary with simplified English definitions. Therefore, it is a good dictionary not only for students of English as a foreign language, but also children of native speakers.

このサイトは、 Weekend Recommendation #7で紹介したSimple English Wikipediaと同じコンセプトで、単語の定義をより簡単な英語で説明しています。このサイトは、初中級レベルの人のためだけではなく、ビッグワードではなく簡単な英語で説明することを覚えるという意味でも役に立つと思います。

Merriam-Webster Learner's Dictionary

Friday, September 30, 2016

Question of the Day #28

"I heard that you hurt yourself. Are you okay?"
"I rested for a few days and now I'm as right as rain."

上記の会話で、as right as rainの意味は?
In the dialogue above, what does "as right as rain" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:英辞郎によると、
完全[完璧]に正しい、全く申し分なくて[問題がなくて]、とても[全く]正常[良好・順調・健康・元気・快適]で、絶好調で、健康そのもので

Answer

Dictionary.com: "In good order or good health, satisfactory"

Etymology/語源

According to World Wide Words:
Right as rain is a latecomer to this illustrious collection of curious similes. It may have first appeared at the very end of the nineteenth century, but the first example I can find is from Max Beerbohm’s book Yet Again of 1909: “He looked, as himself would undoubtedly have said, ‘fit as a fiddle,’ or ‘right as rain.’ His cheeks were rosy, his eyes sparkling”. Since then it has almost completely taken over from the others. It makes no more sense than the variants it has usurped and is clearly just a play on words (though perhaps there’s a lurking idea that rain often comes straight down, in a right line, to use the old sense). But the alliteration was undoubtedly why it was created and has helped its survival. As right as ninepence has had a good run, too, but that has vanished even in Britain since we decimalised the coinage and since ninepence stopped being worth very much.
There is actually a lot more that comes before the above, but it is mostly about the other idioms using "right as" that predate "right as rain."

However, according to Dictionary.com:


The allusion in this simile is unclear, but it originated in Britain, where rainy weather is a normal fact of life, and indeed W.L. Phelps wrote, “The expression 'right as rain' must have been invented by an Englishman.” It was first recorded in 1894.

So, I guess that the only thing that we can say with certainty is that this simile originated in Britain.

英辞郎によると、

《1》雨は、天気予報に関係なく、降るときは降る。だから雨は正しい。《2》雨が真っすぐ[直線状]に降り注ぐ様子から。《3》right と rain で韻を踏ませているのかもしれない。
とあるが、はっきり言って、上記1と3は怪しいと思う。1は、意味不明、そして3は韻を踏んでいない。2の説明を一番よく見かけるが、それが本当に正しいのか定かではない。
上記英語の語源の説明でわかるように、right as ~という表現はかなり昔からあるが、今ではright as rain しか残っていない。Right as rainは、19世紀の後半から使われ始めたかもしれないが、印刷物に残っている最も古い例は、1909年のMax BeerbohmのYet Againにある、“He looked, as himself would undoubtedly have said, ‘fit as a fiddle,’ or ‘right as rain.’ His cheeks were rosy, his eyes sparkling”.

しかし、Dictionary.comによると、right as rainが初めて印刷物に使われたのが1894年となっている。

Examples

Wednesday, September 28, 2016

Question of the Day #27

When the student lied, the professor flipped his lid.

上記の会話で、flip his lid (flip one's lid)の意味は?
In the dialogue above, what does "flip his lid" (flip one's lid) mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:キレる、カッとなる、狂う

flip one's wigとも言う。

Answer

According to Merriam-Webster: "to become crazy or very angry"

Etymology/語源

According to the Online Etymology Dictionary: "flip (one's) lid "lose one's head, go wild" is from 1949, American English; variant flip (one's) wig attested by 1952, but the image turns up earlier in popular record reviews"

Online Etymology Dictionaryによると、アメリカのイディオムで1949年ごろから使われている。同じ意味のflip one's wigは、1952ごろから使われている。

Examples