最近、時々テレビ等で「ボリューミー」というカタカナ用語を聞きます。
例えば、
「ボリューミー・スマホ」
「超ボリューミーなサンドウィッチ」
この二つをなんと訳す?また、「ボリューミー」に一つの適訳があるとすれば、それは何?
There is a Japanized sort-of-English word that is sometimes heard on tv, etc. In romanized form it is spelled boryuumii.
For example:
「ボリューミー・スマホ」
「超ボリューミーなサンドウィッチ」
Can you translate the two phrases above? Or can you guess what the correct English word might be?
答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.
明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.
解答
ボリューミー = Voluminousただし、個人的には、上記の例の場合は、voluminousを使いません。なぜなら、Oxford Dictionariesの定義を見ればわかるように、この形容詞が使用できる対象の名詞が限定されているから。
なので、私だったら上のフレーズを下記のように訳します
- (of clothes) very loose or full; having much fabric.
- (of a piece of furniture) large and accommodating.
- (of writing) very lengthy and detailed.
- (of a writer) producing many books.
「ボリューミー・スマホ」= a huge smartphone
「超ボリューミーなサンドウィッチ」= an enormous sandwich
Answer
For ボリューミー the best translation would probably be voluminous.As the definitions in the Oxford Dictionaries show, however, this adjective can only be used for certain nouns.
So, I'd probably translate the two phrases above by using different adjectives, such as:
- (of clothes) very loose or full; having much fabric.
- (of a piece of furniture) large and accommodating.
- (of writing) very lengthy and detailed.
- (of a writer) producing many books.
「ボリューミー・スマホ」= a huge smartphone
「超ボリューミーなサンドウィッチ」= an enormous sandwich
No comments:
Post a Comment