From the first sentence of the third paragraph of this article at the Washington Post.
上記の文で、rifle-shot の意味は?
In the sentence above, what does "rifle-shot" mean?
答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.
明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.
解答
まず、rifle-shot/rifle shot/rifleshotを英辞郎等で検索しても、「小銃弾、小銃射程」しか出てきません。また、英英辞典で検索しても、一番定義の多いCollins English Dictionaryでも下記の三つの定義しかない。いずれも当てはまらないし名詞系なので、似たような火器で形容詞として使われる単語を考えるとshotgun(散弾銃)があります。英辞郎によると、shotgunが形容詞の場合、このような意味がある。
- the shooting of a rifle
- a person who shoots a rifle, esp with regard to his ability
- the range of a rifle
〔下手な鉄砲も数撃てば当たるという方式〕手当り次第の、むやみやたらな、大ざっぱななぜこのような意味になるかと言うと、散弾銃は、打った方向にたくさんの弾が飛ぶ一方、小さい的をピンポイントに当てるのは難しい。それに比べると、ライフル銃は、遠く離れた場所から小さな的が狙えます。
したがって、この記者は、rifle-shotをshotgunの反意語として使っていることを推測すると、rifle-shot provisionsは、「具体的な条項」という意味になります。
Answer
The only three accepted definitions that I can find for rifle-shot/rifleshot/rifle shot as an adjective are (from the Collins English Dictionary):None of these makes any sense in the above sentence.
- the shooting of a rifle
- a person who shoots a rifle, esp with regard to his ability
- the range of a rifle
However, when we consider that the word shotgun can mean:
covering a wide field with hit-or-miss effectivenessWe can surmise that the writer of the article meant rifle-shot to be the antonym of shotgun, so that "rifle-shot provisions" means "specific/detailed provisions."
No comments:
Post a Comment