Friday, September 30, 2016

Question of the Day #28

"I heard that you hurt yourself. Are you okay?"
"I rested for a few days and now I'm as right as rain."

上記の会話で、as right as rainの意味は?
In the dialogue above, what does "as right as rain" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:英辞郎によると、
完全[完璧]に正しい、全く申し分なくて[問題がなくて]、とても[全く]正常[良好・順調・健康・元気・快適]で、絶好調で、健康そのもので

Answer

Dictionary.com: "In good order or good health, satisfactory"

Etymology/語源

According to World Wide Words:
Right as rain is a latecomer to this illustrious collection of curious similes. It may have first appeared at the very end of the nineteenth century, but the first example I can find is from Max Beerbohm’s book Yet Again of 1909: “He looked, as himself would undoubtedly have said, ‘fit as a fiddle,’ or ‘right as rain.’ His cheeks were rosy, his eyes sparkling”. Since then it has almost completely taken over from the others. It makes no more sense than the variants it has usurped and is clearly just a play on words (though perhaps there’s a lurking idea that rain often comes straight down, in a right line, to use the old sense). But the alliteration was undoubtedly why it was created and has helped its survival. As right as ninepence has had a good run, too, but that has vanished even in Britain since we decimalised the coinage and since ninepence stopped being worth very much.
There is actually a lot more that comes before the above, but it is mostly about the other idioms using "right as" that predate "right as rain."

However, according to Dictionary.com:


The allusion in this simile is unclear, but it originated in Britain, where rainy weather is a normal fact of life, and indeed W.L. Phelps wrote, “The expression 'right as rain' must have been invented by an Englishman.” It was first recorded in 1894.

So, I guess that the only thing that we can say with certainty is that this simile originated in Britain.

英辞郎によると、

《1》雨は、天気予報に関係なく、降るときは降る。だから雨は正しい。《2》雨が真っすぐ[直線状]に降り注ぐ様子から。《3》right と rain で韻を踏ませているのかもしれない。
とあるが、はっきり言って、上記1と3は怪しいと思う。1は、意味不明、そして3は韻を踏んでいない。2の説明を一番よく見かけるが、それが本当に正しいのか定かではない。
上記英語の語源の説明でわかるように、right as ~という表現はかなり昔からあるが、今ではright as rain しか残っていない。Right as rainは、19世紀の後半から使われ始めたかもしれないが、印刷物に残っている最も古い例は、1909年のMax BeerbohmのYet Againにある、“He looked, as himself would undoubtedly have said, ‘fit as a fiddle,’ or ‘right as rain.’ His cheeks were rosy, his eyes sparkling”.

しかし、Dictionary.comによると、right as rainが初めて印刷物に使われたのが1894年となっている。

Examples

Wednesday, September 28, 2016

Question of the Day #27

When the student lied, the professor flipped his lid.

上記の会話で、flip his lid (flip one's lid)の意味は?
In the dialogue above, what does "flip his lid" (flip one's lid) mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:キレる、カッとなる、狂う

flip one's wigとも言う。

Answer

According to Merriam-Webster: "to become crazy or very angry"

Etymology/語源

According to the Online Etymology Dictionary: "flip (one's) lid "lose one's head, go wild" is from 1949, American English; variant flip (one's) wig attested by 1952, but the image turns up earlier in popular record reviews"

Online Etymology Dictionaryによると、アメリカのイディオムで1949年ごろから使われている。同じ意味のflip one's wigは、1952ごろから使われている。

Examples

Monday, September 26, 2016

Question of the Day #26

"We need to bite the bullet and make some budget cuts."

上記の文中のbite the bulletの意味は?
In the sentence above, what does "bite the bullet" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:英辞郎によると:
歯を食いしばって耐える[こらえる・頑張る]、グッとこらえる、耐え忍ぶ、苦しい[つらい・困難な・嫌な]仕事を我慢してやる、ひるまない、苦しい[つらい・困難な・嫌な]状況に耐える[敢然と立ち向かう]、あえて困難な方法を取る

Answer

to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation

Etymology/語源

In past wars, when painkillers were in short supply, it was sometimes common for medical doctors in the field to give their patients a bullet to bite on when preforming a painful operation. This would distract them from the pain and keep them quiet while the medical work was performed.

英辞郎によると:

開拓時代に麻酔なしの手術で患者に弾丸をかませて痛みをこらえさせたことから
とあるが、ほとんどの英語の説明では、「開拓時代」ではなく、「麻酔薬が発明される前の戦場」または「麻酔薬が不足している戦場」ということになっている。

Examples

Saturday, September 24, 2016

Weekend Recommendation #8

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Tangorin/単語林オンライン和英辞書

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

For definitions of individual Japanese words/terms, I have found this online dictionary to produce the most usable English translations. It is better than Eijiro for that purpose, although Eijiro wins when it comes to translations of various Japanese words/terms within a phrase or sentence.

翻訳者としての経験から、日本語の用語を英語に訳す上では、このサイトが一番いいと思う。英辞郎よりもはるかに使える訳を出力しますが、具体的な文例の訳がないので、その点では英辞郎の方が優れている。

Tangorin/単語林オンライン和英辞書

Friday, September 23, 2016

Question of the Day #25

"What are you eating?"
"It's a soup with cellophane noodles."

上記の会話で、cellophane noodlesの意味は?
In the dialogue above, what are "cellophane noodles"?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:春雨、葛切り等の透明な麺類

Answer

According to Wikipedia:

Cellophane noodles (also known as Chinese vermicelli, bean threads, bean thread noodles, crystal noodles, or glass noodles) are a type of transparent noodle made from starch (such as mung bean starch, yam, potato starch, cassavaor canna starch), and water.

Wednesday, September 21, 2016

Question of the Day #24

"What? You're still using a feature phone?
"Yeah, I just don't think I need a smartphone."

上記の会話で、feature phoneの意味は?
In the dialogue above, what does "feature phone" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:スマホではない携帯電話。つまり、いまではガラケーになる。もとはと言えば1990年代にできた言葉で、高機能携帯電話(ただの通話以上の機能)のことだったが、スマホの出現でこのように意味が変わった。
ちなみに、折りたたみ式のガラケーは、flip phoneという。

Answer

According to PC Magazine:
"A cellphone that contains a fixed set of functions beyond voice calling and text messaging but is not as extensive as a smartphone. For example, feature phones may offer Web browsing and e-mail, but they generally cannot download apps from an online marketplace.

The "feature phone" moniker made sense when they were introduced in the late 1990s, because they included more functions than a regular cellphone. Today, the device is more a "featureless phone" compared to the ever-expanding functionality of a smartphone.

Monday, September 19, 2016

Question of the Day #23

A. Looks like you hurt your leg pretty bad.
B. Looks like you hurt your leg pretty good.

上記のAとBの違いは何?
What is the difference between A and B above?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

アメリカ英語では、全く同じ意味です。
上記の例文は、StackExchangeというサイトにあったものです。
そのページで、数人からの説明の投稿がありますが、はっきりした結論としては慣用的なものであって、ネイティブにはすぐに理解できる言い回しであるが、第二外国語として英語を習っている人にはわかりにくいということです。
したがって、使えるかどうかは別として、こういう使い方があることを理解していただきたい。

Answer

They are both the same in colloquial American English. (I wonder if they could be used in Great Britain or other countries in the same way? If you know or have an opinion, please chime in in the Comments.)
The two sentences above were picked up from the StackExchange web site, and there were a number of people trying to give some sort of explanation, but the only one that I found convincing was, "Whether one gussies up expressions such as these or not, native speakers understand immediately what they mean. On the other hand, non-native speakers might question not only the grammar, but also the meaning."
So, I guess we'll have to leave it at that.

Saturday, September 17, 2016

Weekend Recommendation #7

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Simple English Wikipedia

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

I stumbled upon this page the other day. It is Wikipedia, but with articles written in simplified English. It might be too simple for people who read this blog, but then again it might help you to learn how to explain things in a simpler way.

先日、このSimple English Wikipediaを偶然発見。ウィキペディアの一部であるが、比較的簡単な英語を使った記事が中心です。このブログを読んでいる方には簡単すぎると思うが、簡単な言い回しを覚えるいい方法でもあると思います。

Simple English Wikipedia

Question of the Day #22

"Why don't you come with Jenny and me to the movie?"
"No thanks, I don't want to be a third wheel."

上記の会話で、third wheelの意味は?
In the dialogue above, what does "third wheel" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:例文の場合は「お邪魔虫」。このほかに、「足手まとい」「役立たず」の意味もある。Fifth wheelという場合もある。

Answer

According to Dictionary.com: "a third person joining a couple in a social context, esp. one who is in the way"

Etymology/語源

Quora.comによると:
このイディオムは、fifth wheelに由来する。

17世紀頃から四輪馬車が予備の車輪を運ぶようになった。Brewer's Dictionary of Phrase and Fableによると、この車輪は今のスペアタイヤのように使われ、非常時に必要であったけれど、普段はじゃまだった。

しかし、すべての馬車が四輪というわけではなく、中にはone-horse shayと呼ばれた二輪馬車もあったのでこのような表現ができた。

また、今日では、カップルのお邪魔虫的存在は、三人目であるところからthird wheelという表現の方がわかりやすいから、より多く使われるようになったと推測される。
According to Quora.com:
The idiom comes by analogy to the phrase "fifth wheel".

"Fifth wheel" arose as a term of superfluity originating from the extra wheel carried on four-wheel coaches, carriages, and wagons, dating back to the 17th century. Some speculation from the Brewer's Dictionary of Phrase and Fable says that this was a spare wheel, useful in emergencies but cumbersome in general.

However, not all carriages had four wheels. One alternate mode of transportation was the one-horse shay, a two-wheel carriage (commemorated in the 1858 poem "The Deacon's Masterpiece" by Oliver Wendell Holmes, Sr.). Although shays did not carry a third wheel, the metaphor transferred.

I presume that the greater prevalence of the phrase "third wheel" today is because it's the easiest way to refer to a third person who tags along with a romantic couple and thus either feels uncomfortable or makes them feel uncomfortable. (Just my speculation.)

Examples

Wednesday, September 14, 2016

Question of the Day #21

"He is a fly-by-night salesman, so I wouldn't buy anything from him."

上記の会話で、fly-by-nightの意味は?また、同義語として使える他の単語は?
In the dialogue above, what does "fly-by-night" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
  • 信用できない、怪しげな、夜逃げするような、うさんくさい
  • 長続きしない

Answer

According to Dictionary.com:
  1. not reliable or responsible, especially in business; untrustworthy
  2. not lasting; brief; impermanent; transitory

Etymology/語源

Etymology Online Dictionaryによると、

初めて使用されたのが1796年で、女性を魔女に例えるように使われた。1823年に、夜逃げのような意味で初めて使用。flyには、「飛ぶ」と「逃走する」の二つの意味があることからこのように違う意味になった。

From the Etymology Online Dictionary:

1796, slang, said by Grose to be an old term of reproach to a woman signifying that she was a witch; used from 1823 in reference to anyone who departs hastily from a recent activity, especially while owing money. The different senses involve the two verbs fly.

Examples

Monday, September 12, 2016

Question of the Day #20

"What do you think about Jerry?"
"He's a pistol."

上記の会話で、pistolの意味
In the dialogue above, what does "pistol" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
  • Merriam-Websterによると「とくに賢い、または元気な、またはエネルギーに満ちている人」
  • Free Dictionaryによると「乱暴または騒々しい人(とくに子供)」
  • Urban Dictionaryによると「何をするかわからない人」

Answer

  • According to Merriam-Webster, "a notably sharp, spirited, or energetic person."
  • According to the Free Dictionary, "A rowdy or rambunctious person, especially a child."
  • According to the Urban Dictionary, "someone who is unpredictable."

Remarks/備考

上記の定義でわかるように、スラングのpistolには、いろいろな意味があるので、会話の内容や文脈によって意味を読み取るしかないでしょう。

As you can see from the three definitions above, the slang usage of pistol has a pretty wide range of meanings, so that the meaning has to be determined by the overall context.

Saturday, September 10, 2016

Weekend Recommendation #6

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Why the Green Great Dragon Can't Exist

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

This week I'm not recommending a particular web site or book, but rather a specific article on the BBC web site. The reason is that it deals with the order in which adjectives must be used.

The order: opinion-size-age-shape-color-origin-material-purpose Noun.

The article asserts that this is something that every native speaker knows, but doesn't know that he/she knows it. Non-native speakers must learn these things, otherwise their English will sound strange.
The reason that I found this interesting is that apparently this is in textbooks used to teach non-native speakers, such as those published by the Cambridge University Press, but I've never come across it in an English textbook put out by a Japanese publisher. Nor have I ever heard of such a rule being taught in an English class in Japan. As a case in point, if you Google "the correct order of adjectives" in Japanese, there are quite a few people asking this question. (There was one article that picked up on the same BBC article.)

Anyway, the point is that English education in Japan is still making no headway for any number of reasons, and I think this is one of them; i.e., we're not using textbooks that are good enough.

今週は、特定のウェビサイトや本の紹介ではなく、BBCのサイトにある一つの記事の紹介。なぜなら、この記事には、複数の形容詞を使うときの正しい順番を紹介しているから。

その順番は、
(話し手・書き手の)意見→大きさ→年齢→形→色→起源(出身国)→材質→使い道+名詞

この記事によると、ネイティブなら誰もがこの順番を知っているけれども、知っていることを知らない。すなわち、意識して使っているわけではない。逆に、ネイティブではない人は、この順番を覚えないと、英語が奇異に聞こえる。
これが面白いと思った理由は、例えばCambridge University Pressが出版している英語の教科書ではこの形容詞の順番を必ず紹介しているけれど、日本の英語の教科書で見たことがないし、授業で聞いたこともない。現実問題として、「英語の形容詞の正しい順番」をググるとこのBBCの記事を紹介しているLivedoorの記事以外、あっちこっちで質問している人がいる。
日本の英語教育は、相変わらずなわけだけれども、教科書の出来の悪さも一つの理由なのではないだろうか。

Why the Green Great Dragon Can't Exist

Friday, September 9, 2016

Question of the Day #19

"How did you like dinner?"
"It was great! Can I have seconds?"

上記の会話で、have secondsの意味は?
In the dialogue above, what does "have seconds" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


==========================================

解答

意味:(料理などの)お代わりする
「お代わり」は、second helpingまたはsecond servingということから、短縮したsecondsが同じ意味になる。

Answer

Have a second helping/serving of food.

Examples

Wednesday, September 7, 2016

Question of the Day #18

"This article looks interesting."

"Oh, that title is just clickbait."

上記の会話で、clickbaitの意味
In the dialogue above, what does "clickbait" mean

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:クリックベイト(インターネット用語)。ウェブページ上でクリックしたくなるバナー広告や最近では特に多いのがフェースブックのニュース記事でクリックしたくなる見出し。とくに、見出しと比べるとリンク先の内容がつまらない、もしくは内容が違うものをいう。

Answer

According to Merriam-Webster: "online material (such as headlines) designed to make readers want to click on hyperlinks especially when the links lead to content of dubious value or interest"

Etymology/語源

click + bait (えさ)

Examples

Monday, September 5, 2016

Question of the Day #17

"Norm smoked 40 pounds of ribs and the competition."

上記の文の訳は?
How would you translate the sentence above?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味/Answer:「ノームは、40ポンドのリブをスモーク(燻製)して、競合の相手を圧倒した。」

備考

自動詞としてのsmokeには、「燻製にする」の他に、俗語として「人に圧勝・楽勝する」、または「徹底的に打ち負かす」の意味があるので、この文はその両方を使っている。

Saturday, September 3, 2016

Weekend Recommendation #5

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

RNN時事英語辞典/RNNNEWS.JP

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

This site's selling point is that it contains 25,000 words used in recent news stories. It also has many usage examples from recent news articles, so that it can help students of both the English and Japanese languages.

このサイトの売りは、「時事英語ばかり 25,000語収録」している点。したがって、最近の話題に出てくる単語の英訳がわかる。
また、「新着時事英語」「人気ワード」「新着用例」等のコーナーもあるので、ちょっと見て勉強するのに役に立つ。

RNN時事英語辞典/RNNNEWS.JP

Friday, September 2, 2016

Question of the Day #16

Part of the web site is free, but most of it is behind a paywall.

上記の文で、paywallの意味は?
In the sentence above, what does "paywall" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:英辞郎によると「有料(コンテンツ)の壁◆有料購読者しかアクセスできないコンテンツを持つウェブサイトの機能。」

個人的には、「有料の壁」ではあまりすっきりしないので、カタカナで「ペイウォール」でいいのではないだろうか。

Answer

According to Dictionary.com:
  1. a system in which access to all or part of a website is restricted to paid subscribers
  2. the part of a website that can be accessed only by paid subscribers

語源

Merriam-Websterによると、payとfirewallを合わせた単語で、初めて使われたのが、2004年。

Etymology

According to Merriam-Webster: pay + firewall, with the first known use to be 2004.

Examples