上記の文のsweetheart dealの意味は?
In the sentence above, what does "sweetheart deal" mean?
答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.
明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.
解答:
意味:この文の場合は、「談合」でもいいかもしれないが、必ずしもそこまで大げさな話ではない。(下記、英語の説明参照)例えば、自動車ディーラーの店長が知り合いで、自動車を購入した時に普通ではしてもらえない大きな値引き等も、sweetheart dealと言う。オンライン英英辞典の一つで「談合」と定義しているのは、Dictionary.com。
Answer:
The only Japanese term that Eijiro (an online Japanese/English dictionary) gives is 談合 (dango, collusion), and in this case that could be correct, but that is not the only definition.The Cambridge Dictionary defines it as, "an agreement that you make in which you get something that is to your advantage, especially by agreeing to give up something else."
Investopedia defines it as, "A merger, a sale or an agreement in which one party in the deal presents the other party with very attractive terms and conditions. The terms of a sweetheart deal are usually so lucrative that it is difficult to justify turning the offer down."
Merriam-Webster defines it as, "an unusually good arrangement or agreement that helps someone who has a lot of influence or who knows someone important."
Dictionary.com has a definition that is closest to the Japanese "dango": "A mutually profitable and either unethical or illegal arrangement, usually involving a public agency."
Examples
- While Ben Nelson is on board, thanks in part to a sweetheart deal for the good people of Nebraska, a majority of voters aren't.
- U.S. Attorney Ortiz, speaking to the press following the hearing, denied that Greig had received any kind of “sweetheart deal.”
- He got a sweetheart deal on the new job/car because he knows the manager.
No comments:
Post a Comment