Wednesday, May 20, 2020

Question of the Day #518

"Let’s not beat around the bush."
From the 1st paragraph of this article at Texas Monthly.

上記の文で、beat around the bushの意味は?
In the sentence above, what does "beat around the bush" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
やぶの回りをたたいて獲物を追い出す、さぐりを入れる、遠回しに探る[言う]、遠回しな[回りくどい]言い方をする、要点に触れるのを避ける
最初の、「やぶの回りをたたいて獲物を追い出す」はただの直訳なのでほとんど使われることはないでしょう。例文の場合は、「遠回しな[回りくどい]言い方をする」か「要点に触れるのを避ける」が適切です。

Answer

According to The Free Dictionary:
To speak vaguely or euphemistically so as to avoid talking directly about an unpleasant or sensitive topic.

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

No comments:

Post a Comment