From the headline of this article at MLB.com.
上記の文で、Sho off の意味は?
In the sentence above, what does "Sho off" mean?
答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.
明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.
解答
意味:英語には、shoと綴る単語はありません。(sureの訛った発音としてはあるけれど。)そこで、このsho offは、大谷翔平選手の名前とshow offという句動詞(名詞)をもじったダジャレです。
英辞郎のshow offの訳は、
自己顕示する、注目を集めるために行動[発言]する、目立とうとするただし、sho offと書いてありますが、本当は名詞形のshow-offの意味で使用しているので、その意味は、
〈軽蔑的〉目立ちたがり屋、キザなやつ、気取り屋、見えっ張り、知識をひけらかす人しかし、この場合は、軽蔑的な使い方というより、ある意味敬意を表していると言ってもいいのではないでしょうか。
Answer
Of course, there isn't a word spelled "sho" in English (except as a non-standard spelling of sure). This is just a pun using a combination of Shohei Ohtani's first name and the verbal phrase "show off" or even the noun "show-off":According to Merriam-Webster, show-off means:
- the act of showing off
- one that shows off
Etymology/語源
Online Etymology Dictionaryによると、1801年頃からは、「意図的でこれ見よがしの誇示」。このような行動をとる人を表現する使い方は、1924年より。
According to Online Etymology Dictionary:
1776, "a display;" see show (v.) + off (adv.). From 1801 as "a deliberate and ostentatious display;" in reference to the person who makes such a display, attested from 1924.
Examples
- Jimena's such a show-off, she always wants to be the centre of attention.
- the athletes warmed up, happily showing off for the crowd before the match officially started
- she just wants to show off her new jewelry
- Even his theater-buff costars thought he was “right on the money” and“absolutely not a show-off,” despite his celebrity status.
- "Well, he'll see then that this kind of thing was all show-off, and bluff, won't he?" Alice Adams, Booth Tarkington
No comments:
Post a Comment