Wednesday, December 28, 2016

Question of the Day #64

"After we ate lunch, we went to the arcade and played Whac-a-Mole."

上記の文で、Whac-a-Moleの意味は?
In the sentence above, what is "Whac-a-Mole"?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

「モグラたたき」の英語名です。

Answer

In Japanese the game Whac-a-Mole is called Mogura Tataki.

Monday, December 26, 2016

Question of the Day #63

Every year, the seniors pass the torch to the juniors.

上記の文で、pass the torchの意味は?
In the sentence above, what does "pass the torch" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

〔後継者などに〕バトンを渡す、バトンタッチする

注:慣用句の適訳が慣用句である珍しいケースですね。

Answer

According to Dictionary.com:
Relinquish responsibilities, a tradition, practice, or knowledge to another.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、
古代ギリシアの松明をバトンとして使った競争(lampadedromia)からくる隠喩である。松明競争の目的は、松明の火を消さずにゴールすることだったと言われている。

According to the Online Etymology Dictionary:

To pass the torch is an ancient metaphor from the Greek torch-races (lampadedromia) where the goal was to reach the finish line with the torch still burning.

Examples

Saturday, December 24, 2016

Weekend Recommendation #22

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Even English speakers are baffled by these words

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

I found this article interesting and think that both native and non-native speakers of English can learn something from it.

ネイティブとノンネイティブの英語の理解度に関する記事で、興味深かったので、オススメです。

Even English speakers are baffled by these words

Friday, December 23, 2016

Question of the Day #62

"Did you see Liz?"
"I sure did. I hardly recognized her. I had to do a double take."

上記の文で、double takeの意味は?
In the sentence above, what does "double take" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

《a ~》〈話〉〔驚くべきことなどについて〕少ししてから驚く[気付く]こと、「ふーん…えっ?」という反応、ダブルテイク、二度見◆最初は驚きの核心に気付かず、少ししてから気付きハッとして見直すこと。結果的には「驚いたので2回見る」ことだが「1回目に見た瞬間はあまり驚かなかった」というニュアンスがある。

Answer

According to Dictionary.com:
a rapid or surprised second look, either literal or figurative, at a person or situation whose significance had not been completely grasped at first.

Etymology/語源

Dictionary.comによると、
1935-1940年頃、アメリカ

According to Dictionary.com:

1935-40, Americanism

Examples

Wednesday, December 21, 2016

Question of the Day #61

"Did you watch the finale to the TV show last night?"
"I sure did. The story arc of that show was crazy!"

上記の会話で、story arcの意味は?
In the dialogue above, what does "story arc" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

《a ~》ストーリー・アーク◆フィクションで、何回かに分けて語られる一連のストーリー。シリーズ全体が一つのアークである場合も、一つのシリーズが複数のアークから成る場合もある。

注)下記英文の説明にあるように、主にテレビドラマで使われるが、徐々に他でも使用されるようになっている。

Answer

According to the Collins English Dictionary:
a continuing storyline in a television series that gradually unfolds over several episodes

Examples

Monday, December 19, 2016

Question of the Day #60

A: "If you make the same mistake again, it might cost you your job."

B: "Your concern is duly noted."

上記の会話で、duly notedの意味は?
In the dialogue above, what does "duly noted" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Grammaristによると、

Duly notedは、何かを適切に認めていることを意味する。(詳細は、下記英文説明またはリンク先を参照。)(例えば、会議等でduly notedを使用する場合は、議事録等の公式な記録として残されることを意味する。)

ただし、口語において、事実ではあるけれど不適切または見当違いなことに対して皮肉として使用される場合がある。

Answer

According to the Grammarist:
Duly is the adverb corresponding to the adjective due. The relevant senses of due here are appropriate, deserved, and justified. So when we say something is duly noted, we mean that noting that thing (i.e., noticing or acknowledging it) is appropriate and justified.

In official contexts, duly noted implies that the thing being noted will get appropriate consideration when the time comes. In less formal contexts, the phrase is sometimes used ironically, often to dismiss something that might be true but is irrelevant.

Examples

Sunday, December 18, 2016

Weekend Recommendation #21

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

以前もこのサービスを勧めましたが、今はクリスマス・お正月特別企画として、下記promo codeを使用すると、通常US$94.80のところUS$56.88で2年間会員になることができます

AFFL57

また、2年が長すぎると思ったら、下記のpromo codeで通常US$47.40のところUS$33.18で1年間会員になることができます

AFFL40

なお、この企画の有効期限は2017年1月1日までです。

I recommended this service previously, but they are currently running a special holiday special. Use the following promo code to subscribe for 2 years at US$56.88 instead of the regular US$94.80.

AFFL57

If you think that 2 years is too long, they also have a special promo code for 1 year at US33.18 instead of the regular US$47.40.

AFFL40

Note that these special offers are only valid until January 1, 2017.

Thursday, December 15, 2016

Question of the Day #59

"Why don't you like Billy?"
"I'm not sure why, but he has a knack of getting under my skin."

上記の会話で、getting under my skinの意味は?
In the dialogue above, what does "getting under my skin" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

  1. (人)の皮膚の下に入る
  2. (人)の気[癇]に障る、(人)をひどく怒らせる、(人)をイライラ[ムシャクシャ・うんざり]させる、(人)を悩ませる、(人)を困らせる文例文例文例
  3. (人)の心を強く捕らえる、(人)を魅了する、(人)をとりこにする、(人)に興味を起こさせる、(人)を感動でぞくぞくさせる
とあるが、2番の定義がもっともよく使用される。3番も時々使用される。1番に関しては、具体例を見たことも聞いたこともない。

実際問題として、下記英文の定義のリンクで1番の定義はない。

Answer

The Free Dictionary has quite a few definitions, but I'll use the one from the American Heritage Dictionary here:
  1. To irritate or stimulate; provoke.
  2. To preoccupy someone; become an obsession.

Etymology/語源

QuoraのJonathon Greenによると、
見つけた最も古い具体例は、1866年のBayard TaylorのJohn Godfrey's Fortunes; Related by Himselfの中の下記の下りです。

‘The idea [of writing a poem] was like a tropical sand-flea. It had got under my skin, and the attempt to dislodge it opened the germs of hundreds of others.’

According to Jonathon Green at Quora:

The image that underpins this phrase is some kind of insectivorous infestation of the human skin. The creature burrows beneath the flesh and is hard, if not impossible to remove. The phrase is usually used of obsessions, whether referring to ideas or to a love-object.

The first use I have been able to find is from 1866, in

Bayard Taylor John Godfrey's Fortunes; Related by Himself

‘The idea [of writing a poem] was like a tropical sand-flea. It had got under my skin, and the attempt to dislodge it opened the germs of hundreds of others.’

Examples

Tuesday, December 13, 2016

Question of the Day #58

"I like to end my speeches on a high note.

上記の文で、on a high noteの意味は?
In the sentence above, what does "on a high note" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

最高潮で、活発な調子で、元気よく、好調に、格調高く◆【語源】noteには「音楽の楽譜」という意味があり、高い音が明るく陽気な雰囲気をつくり出すことから、high noteは人の「語調」や「態度」が活発な様子を表す場合に使われるようになった。

Answer

According to Merriam-Webster:
in a pleasant or enjoyable way

Examples

Sunday, December 11, 2016

Weekend Recommendation #20

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Acronym Finder

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

Acronyms have always been an important part of English, but they are even more important with the Internet. So, a good and reliable acronym dictionary is a must. This is one of the best.

頭字語は、もともと英語における重要な要素の一つであるが、インターネットでより重要になった。したがって、信用できるいい頭字語辞典は、不可欠で、このページの評価はかなり高い。

Acronym Finder

Saturday, December 10, 2016

Question of the Day #57

今日は、いつもと逆のパターンの問題です。

「爆買い」


を英語に訳すと?

Something different today.


What is 爆買い (bakugai) in English?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

shopping spree
に訳されている。

しかし、Japan Timesは、

explosive shopping
としている。

個人的には、shopping spreeでいいと思う。なぜなら、shopping spreeという言葉は、少なくて私が子供だった頃からある言葉で、おそらくそれ以上に古い。反面、「爆買い」という言葉ができるまでは、shopping spreeの訳としてしっくりくる日本語がなかった。
Shopping spreeの訳として英辞郎では、「買い物をしまくること、爆買い、買い物好き、買物熱、湯水のような金遣い」の訳をあげているけれど、「爆買い」以外は、妙に長かったり、「ちょっと違う」と思う訳しかない。

したがって、直訳のexplosive shoppingより、「爆買い」の適訳は、もともとあった英語の表現であるshopping spreeが適切だと思う。

Answer

According to Eijiro the answer is:
shopping spree
However, the Japan Times uses the term:

explosive shopping
Personally, I feel that shopping spree is the better translation. My reasoning is that the term has been around for as long as I know, and almost certainly far longer than that. Conversely, until the Japanese term bakugai was created, there was no simple way to say shopping spree in Japanese.
Eijiro has a number of Japanese translations for shopping spree other than bakugai, but all of them are either cumbersome or a little off in meaning.
Therefore, I think that shopping spree is a better translation for bakugai than the literally translated "explosive shopping" which was probably made up by the Japan Times.

Wednesday, December 7, 2016

Question of the Day #56

"Why hasn't the program started?"
"We're sorry. We had a problem, but it's fixed, so let's get this show on the road."

上記の会話で、get this show on the roadの意味は?
In the dialogue above, what does "get this show on the road" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: the Free Dictionaryによると、

計画・仕事等をすぐに開始・実行すること。
注:get the show on the roadとも言う。

Answer

According to the Free Dictionary:
To promptly begin or get something started.

Etymology/語源

Bookbrowse.comによると、
このイディオムは、1930年代ごろには一般的に使用されており、おそらく1910年ごろにできたのではないかとされている。参考文献における最も古い例は、1951年のJames Jonesの第二次世界大戦を舞台にした小説From Here to Eternity(「地上より永遠に」)の一節、
"Come on, come on." Prew said, "What's holding things up? Let's get this show on the road."

According to Bookbrowse.com:

Sources are in agreement that this show business phrase was in common use by the 1930s and perhaps originated around 1910. The earliest citation found in reference books is from James Jones' 1951 debut novel From Here to Eternity which is loosely based on his pre-WWII experience in the infantry: "Come on, come on." Prew said, "What's holding things up? Let's get this show on the road."

Examples

Monday, December 5, 2016

Question of the Day #55

"He bent my ear about his date last night."

上記の文で、bent my ear (bend someone's ear)の意味は?
In the sentence above, what does "bent my ear" (bend someone's ear) mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Dictionary.comによると、

誰かに長々と(飽きるまで)話し続けること。

Answer

According to Dictionary.com:
bend someone's ear, Informal. to talk to someone uninterruptedly and often so as to induce boredom

Examples

Saturday, December 3, 2016

Weekend Recommendation #19

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

The Almighty Guru: Animal Collective Nouns

Why is this recommended?
なぜ、これがおすすめ?

Ever want to know what a group of giraffes is called? This is the page you want to check out.

英語で、キリンの群れを何というか知りたい?このページに答えがあります。

The Almighty Guru: Animal Collective Nouns

Friday, December 2, 2016

Question of the Day #54

"You should go commando when wearing blue jeans."

"What? No way!"

上記の会話で、commandoの意味は?
In the dialogue above, what does "commando" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

「下着を付けずにズボンをはく」

とあるが、厳密にいうと「下着を付けない」が正しい。

Answer

According to Cambridge Dictionary:
to not wear any underwear

Etymology/語源

Quoraによると、
この使い方は、1960年代のイギリスの主に女性のことに関連しているとGraeme Donald氏が言っている。第二次世界大戦のロンドンのWest Endで働いていたPiccadily Commandosと称された娼婦に由来する。

According to Quora:

Slate magazine's Daniel Engber dates the modern usage to United States college campuses circa 1974, where it was perhaps associated with soldiers in the Vietnam War, who were reputed to go without underwear to "increase ventilation and reduce moisture." However, more recently, Graeme Donald has pointed out that the US Forces refer to "Rangers" rather than "Commandos", and that in any case, the phrase was in use in the UK, referring mainly to women, from the late 1960s. The connection to the UK and women has been suggested to link to a World War II euphemism for prostitutes working in London's West End, who were termed "Piccadilly Commandos".

Examples