Wednesday, July 31, 2019

Question of the Day #402

"Jordyn and Kylie used to be thick as thieves until the curve model was seen kissing Tristan Thompson– Kylie’s sister’s then-boyfriend."
From the first paragraph of this article at stylecaster.com.

上記の文で、thick as thieves の意味は?
In the sentence above, what does "thick as thieves" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によるとas thick as thievesの意味は、

《be ~》〔秘密を共有するほどに〕とても親しい間柄である
ただし、問題文にあるように必ずしも最初のasは必要ありません。

Answer

According to Merriam-Webster:
very close and secretive

Etymology/語源

The Phrase Finderによると、
私が発見した最も古い印刷例は、1828年2月に出版されたイギリスの新聞The Morning Chronicle紙に掲載された1827年3月の手紙にあった下記の文です。

Bill Morris and me are as thick as two thieves.

また、このリンクにはもっと詳しい説明がありますので参照してください。

According to The Phrase Finder:

The first example that I can find of it in print is from the English newspaper The Morning Chronicle, in a letter dated March 1827, published in February 1828:

Bill Morris and me are as thick as two thieves.

This link also includes a more in-depth explanation of the phrase.

Examples

Monday, July 29, 2019

Question of the Day #401

"Chobani non-dairy packaging is ‘spitting image’ of German vegan brand Harvest Moon, claims founder"
From the headline of this article at Food Navigator-USA.

上記の文で、spitting imageの意味は?
In the sentence above, what does "spitting image" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

〈話〉生き写し、うり二つ、そっくり

Answer

According to Merriam-Webster:
someone or something that looks very much like someone or something else

Etymology/語源

英辞郎によると、
【語源-1】spitの「唾をペッとはく」という意味から、「同じような話し方をする」 ⇒ 「そっくりである」と発展した。◆【語源-2】アメリカ南部では、He's the very spit of his father. という言い方がよくされる。この spit は spirit から来ている。というのも、南部では「r」の音がはっきりと発音されないから、もともとの表現は He's the very spirit and image of his father. であったと思われる。◆【語源-3】鏡に唾を吐き付けて磨き、はっきりと映るようにしたことから。
上記のほか、諸説がありどれが本当なのかは定かではありません。(下記、英語の語源のリンク先を参照。)

Please refer to this article for an in-depth explanation.

Examples

Friday, July 26, 2019

Question of the Day #400

"Garth Brooks Announces 2019 Dive Bar Tour"
From the headline of this article at Wide Open Country.

上記の文で、dive barの意味は?
In the sentence above, what does "dive bar" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

〈話〉怪しげなバー、場末の酒場、安酒場
ただし、下記英語の定義にあるように、「近所の居心地のいいバー等」もdive barといいます。
また、diveだけでもいいのですが、この場合はバーやバブのみならず、クラブ等も含まれます。

Answer

According to The Urban Dictionary:
A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.

Etymology/語源

によると、
米英語の「怪しげなバー」の意味は、1871年に初めて記録されている。意味は、おそらくこの手の多くの店は地下にあったからで、実際にまた比喩的に「飛び込む」感じがあったからではないでしょうか。

According to Online Etymology Dictionary:

Colloquial sense of "disreputable place of resort for drinking and vice" is  recorded in American English by 1871, perhaps because they typically were in basements, and going into one was both a literal and figurative "diving."

Examples

Wednesday, July 24, 2019

Question of the Day #399

"You might have second thoughts about buying your fruits and vegetables at that store. "
From the fourth paragraph of this article at Customer Think.

上記の文で、have second thoughtsの意味は?
In the sentence above, what does "have second thoughts" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
Weblioによると、

〈考え直す〉・再考する
英辞郎にhave second thoughtsはないのですが、have second and even 3rd thoughts aboutがあるという不思議。
ですが、second thoughtsなら掲載されています。

Answer

According to MacMillan Dictionary:
to begin to doubt a decision that you have already made

Examples

Monday, July 22, 2019

Question of the Day #398

"Katie Porter isn't part of 'The Squad.' But the freshman House Democrat is stirring up trouble for Trump "
From the headline of this article at CNN.

上記の文で、stir up の意味は?
In the sentence above, what does "stir up" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

  1. かき混ぜる、かき回す、引っかき回す
  2. かき立てる、扇動する、挑発する、唆す
  3. 荒立てる、巻き起こす、引き起こす、〔物議を〕醸す
  4. 刺激する、興奮させる、奮起させる
  5. 不安にさせる
問題の見出しの場合は、3番でしょう。

Answer

According to Merriam-Webster:
  1. to cause (someone) to feel a strong emotion and a desire to do something
  2. to cause (something) to move up into and through the air or water
  3. to cause (something, usually something bad or unpleasant) to happen
The correct definition for the headline above is 3.

Examples

Friday, July 19, 2019

Question of the Day #397

"There is no question things have fallen his way, but the old saying that you make your own luck seems to ring true where Fittler is concerned."
From the sixth paragraph of this article at The Weekend Australian.

上記の文で、ring trueの意味は?
In the sentence above, what does "ring true" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

真実のように思える◆【語源】かつて、弾いた音で、硬貨が本物か偽造か見分けたことから。

Answer

According to Merriam-Webster:
to sound true

Etymology/語源

Wiktionary.orgによると、
かつて、硬貨が本物かどうかを調べるために、硬い場所に落とすことによってその響きで本物かどうかを見極めたことから。

According to Wiktionary.org:

From the sound of a coin when tested for authenticity.

Examples

Wednesday, July 17, 2019

Question of the Day #396

"Tongue-twister or not, your name is an entitlement"
From the headline of this article at the Indian News Link.

上記の文で、tongue twister の意味は?
In the sentence above, what does "tongue twister" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

早口言葉
なお、「早口言葉」の場合ももちろんありますが、英語圏の人にとって発音しにくい日本人等の氏名等も含まれます。

Answer

According to Merriam-Webster:
a word, phrase, or sentence difficult to articulate because of a succession of similar consonantal sounds (as in "twin-screw steel cruiser")

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、
発音しにくい文章という意味は、1875年より。いわゆる「早口言葉」という意味は1892年より。前者の初めての具体例としてMiss Smith's fish-sauce shopが挙げられている。

According to Online Etymology Dictionary:

1875, in reference to an awkward sentence, 1892 of a deliberately difficult-to-say phrase, from tongue(n.) + agent noun from twist (v.). The first one called by the name is "Miss Smith's fish-sauce shop."

Examples

Monday, July 15, 2019

Question of the Day #395

"What is gerrymandering? Supreme Court rules on partisan election maps"
From the headline of this article at USA Today.

上記の文で、gerrymanderの意味は?
In the sentence above, what does "gerrymander" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

名詞形
勝手な選挙区改定

他動詞

  1. 〔選挙において自党が有利になるように選挙区を〕区割りする
  2. 〔規則などを自分に有利なように〕改変する、ごまかす
なお、問題の見出しのように、近年ではgerrymanderingが名詞として使われるようになっています。

Answer

According to Merriam-Webster:
  1. the act or method of gerrymandering
  2. a district or pattern of districts varying greatly in size or population as a result of gerrymandering

Etymology/語源

英辞郎によると、
【語源】米国で1812年にマサチューセッツ知事E.Gerryが自分に有利になるように決めた選挙区画の形が火トカゲ(salamander)に似ていたところから、gerry + salamander=gerrymanderとなった。

According to Merriam-Webster:

Elbridge Gerry + salamander; from the shape of an election district formed during Gerry's governorship of Massachusetts

Examples

Friday, July 12, 2019

Question of the Day #394

"Rather than condemn this remark, Cuomo opened the segment by trying to split hairs and justify the comment"
From the fifth paragraph of this article at News Busters.

上記の文で、split hairs の意味は?
In the sentence above, what does "split hairs" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

  1. 髪をかきむしる、髪をかきむしって悩む、嘆く、もう嫌だ
  2. 細事[ささいなこと・つまらないこと]にこだわる、細かいことをくどくど言う、必要以上に細かいことまで話し合う、細かな詮索をする、重箱の隅をようじでほじくる、末節にこだわる、屁理屈を言う、無用な区別立てをする
とありますが、正直なところ1番の意味で使用されたのを見た記憶はありません。下記の英語の定義で使用したCambridge Dictionaryや他の英英辞書でも、2番目の意味しか見当たりません。

Answer

According to the Cambridge Dictionary:
to argue about small details of something

Etymology/語源

Idioms Onlineによると、
To split hairsという表現は、少なくてもシェークスピアの時代からあり、シェークスピアもよく使用しました。この表現の変形は、16世紀からあります。

According to Idioms Online:

Splitting hairs or ‘to split hairs’ is an idiom which has been in use since at least Shakespeare’s time and the playwright used the idiom frequently. Versions of the expression have existed since the 16th century.

Examples

Wednesday, July 10, 2019

Question of the Day #393

"Latinx artists forging their future in the artworld"
From the headline of this article at Art Critique.

上記の文で、Latinxの意味は?
In the sentence above, what does "Latinx" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

〈米〉ラテンアメリカ系住民(の)◆【参考】Latina ; Latino
名詞または形容詞として使うことができます。

なお、発音に注意してください。

laˈtiːnɛks, ləˈtiːnɛks

最後のXを文字の名前をそのままに発音します。

(下記英語の定義のリンク先に発音の音声リンクがあります。)

Answer

According to Lexico:
A person of Latin American origin or descent (used as a gender-neutral or non-binary alternative to Latino or Latina)

Etymology/語源

Merriam-Websterによると、
初めて使用されたのは2007年。

According to Merriam-Webster:

First Known Use of Latinx: 2007

Examples

Monday, July 8, 2019

Question of the Day #392

"West Side Story with Its Original Choreography Is a Stunning, Gut-Wrenching Spectacle"
From the headline of this article at The Stranger.

上記の文で、gut-wrenchingの意味は?
In the sentence above, what does "gut-wrenching" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

断腸の思いの、心が張り裂けそうな、大きな苦痛を伴う、胸をえぐられるような、はらわたがちぎれるような、衝撃的な

Answer

According to Merriam-Webster:
causing mental or emotional anguish

Etymology/語源

Merriam-Websterによると、
初めて使用されたのは1972年。

According to Merriam-Webster:

First Known Use of gut-wrenching: 1972

Examples

Friday, July 5, 2019

Question of the Day #391

But just in case, it seems worth stating for the record: The Moon is a satellite of Earth."
From the sixth paragraph of this article at the Science Alert.

上記の文で、just in caseの意味は?
In the sentence above, what does "just in case" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

念のため、万が一(~する場合)の用心に、万が一[もしもの場合]に備えて、何かあるといけないので、~するといけないから、万一~の場合には◆ifよりも口語的

Answer

According to the Cambridge Dictionary :
to protect against something bad that could happen

Examples

Wednesday, July 3, 2019

Question of the Day #390

"The conversation would be how to control and/or destroy weeds so government does not have to come in with a heavy hand to deal with the problem. "
From the tenth paragraph of this article at The South Peace News.

上記の文で、with a heavy handの意味は?
In the sentence above, what does "with a heavy hand" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

〔管理・支配・統治などが〕厳しく、強圧的に、強権的手法で、過酷に、冷酷に
問題文は上記の訳でいいと思いますが、英辞郎にはありませんが下記英語の定義の2番のような意味もあります。すなわち、「不器用に、ぎこちなく」です。

Answer

According to The Free Dictionary:
  1. In an excessive, authoritarian, or oppressive way or manner.
  2. In a clumsy or uncoordinated way.

Examples

Monday, July 1, 2019

Question of the Day #389

"Baker's Dozen: 13 Policy Areas that Require Congressional Action"
From the headline of this article at the Project On Government Oversight .

上記の文で、baker's dozenの意味は?
In the sentence above, what does "baker's dozen" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、

《a ~》13個組◆【語源】かつてパン屋が1ダースの製品を売る場合、目方不足の予防策として1個おまけをつけたことより

Answer

According to The Idioms:
  1. not 12 in numbers but 13
  2. a group or set of thirteen
  3. usually 13 and rarely 14

Etymology/語源

The Idioms によると、
この表現は初めて使用されたのが、1599年のJohn Cookeの著書のTu Quoqueです。
しかし、イギリスのパン屋さんが12斤のパンを売った時に一斤オマケにする習慣はさらに昔に始まったものです。1154年にイギリス王ヘンリー2世は、The Worshipful Company of Bakersという売買規定の中にパンの価格を小麦の価格に連動させたのです。もし、価格に見合わない量のパンが売買された場合、罰金・さらし台にさらす・ムチウチ等の罰を受けました。量(斤の数)ではなくパンの目方で罪か否かが決まったので、12斤を売ったパン屋は確実に目方が十分あるように1斤オマケにつけたのです。

According to The Idioms :

The phrase’s literary origin dates back to 1599 when John Cooke used it in his work called “Tu Quoque”. But the actual practice of English baker’s adding an extra loaf of bread when they sold 12 breads dates back to much earlier. In 1154, when Henry II was in power, he had introduced a trade guide within which the statute managing bakers was called “The Worshipful Company of Bakers”. Bakers were to price the bread in line with the price of wheat. The punishment for the weight falling short included fining, pillorying or flogging. The rule was about the weight of the bread and not the number and hence whenever bakers sold a dozen they would warily add an identical extra loaf, for good measure. This was done so that the total weight of the purchase would not be short.

Examples