Wednesday, November 30, 2016

Question of the Day #53

Secondsの第2弾。(笑)

"How was dinner?"
"It was incredible. Can I have seconds?"

上記の会話で、secondsの意味は?
In the dialogue above, what does "seconds" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Collins Dictionaryによると、

second helping of food
なので、この場合の訳は、「おかわり」になる。

Answer

According to Collins Dictionary:
a second helping of food

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、
「おかわり」としてsecondsが初めて使われたのは1792年。

According to the Online Etymology Dictionary:

Meaning "second helping of food at a meal" is recorded from 1792.

Examples

Monday, November 28, 2016

Question of the Day #52

"Where are you taking me shopping?"

"There's this great place that has great deals on seconds."

上記の文で、secondsの意味は?
In the dialogue above, what does "seconds" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: The Free Dictionaryによると、この場合の意味は、

"An article of merchandise of inferior quality."なので、

アウトレット等で販売される「B級品」になる。

factory secondsとも言う。ただし、この場合は、「展示品」や「返品された商品」も含まれることがある。

Answer

According to The Free Dictionary:
An article of merchandise of inferior quality.
Also called "factory seconds," but in this case the definition can include all of the following:
  • The product may have a minor cosmetic blemish on the exterior of the product, as a result this product cannot be sold as a new product, even though the product is in full working order.
  • The products in this category may have been used as Display Units.
  • Some of these products may have been returned by the customer under a 7-day or 10-day return scheme.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、
この使い方は、1600年頃のシェークスピアのソネットから。(もっと詳しくは、下記英文説明参照。)

According to the Online Etymology Dictionary:

"articles below the first quality," c. 1600, plural of second (n.) "that which is after the first" (early 14c.), from second (adj.); originally attested in this sense in a Shakespeare sonnet.

Examples

Saturday, November 26, 2016

Weekend Recommendation #18

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Amazon.co.jpの日本語版Kindle Paperwhite
Kindle Paperwhite Wi-Fi、ブラック

Amazon.co.jpの日本語版Kindle
Kindle (Newモデル) Wi-Fi、ブラック、キャンペーン情報つきモデル、電子書籍リーダー

US. Kindle Paperwhite at Amazon.com
Kindle Paperwhite E-reader - Black, 6" High-Resolution Display (300 ppi) with Built-in Light, Wi-Fi - Includes Special Offers

US. Kindle at Amazon.com
All-New Kindle E-reader - Black, 6" Glare-Free Touchscreen Display, Wi-Fi - Includes Special Offers

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

I really like the Kindle Paperwhite. It's light, easy on the eyes, and can hold a ton of books. It's easier on the eyes than the regular Kindle in my opinion because of the "paper white" background.

If you buy the Kindle Paperwhite or the regular Kindle from Amazon Japan, then you will have access to both Japanese and foreign books through Amazon Japan. If you buy either from Amazon.com, then you will only have access to books through Amazon.com, but you can also find deals such as those from Bookbub.

I don't think you can lose either way if ordering from Japan, because while the U.S. versions are cheaper, the shipping more or less makes the costs even.

Kindle Paperwhiteがとても気に入っています。軽いし、目に優しいし、膨大な量の本を保存できる。KindleとKindle Paperwhiteの大きな違いが、背景色だけだけれど、その背景色の違いが大きな差を生んでいると思う。また、英英辞書のほか、アメリカ版でも和英辞書もアクセスできる。(ただし、和英辞書をアクセスするためには、Wi-Fi接続が必要。)
Amazon.co.jpで購入した場合、和書・洋書両方がこ運輸できる利点がある。しかし、Amazon.comで購入すれば、Bookbubのようなサイトを通じて、無料または割引価格で洋書が購入できる利点がある。
価格的には、Amazon.co.jpのほうが、いずれも約5,000円高く設定されているが、Amazon.comで購入した場合の輸送費が余分にかかることを考えれば、だいたい同じような値段になると思う。

Amazon.co.jpの日本語版Kindle Paperwhite
Kindle Paperwhite Wi-Fi、ブラック

Amazon.co.jpの日本語版Kindle
Kindle (Newモデル) Wi-Fi、ブラック、キャンペーン情報つきモデル、電子書籍リーダー

US. Kindle Paperwhite at Amazon.com
Kindle Paperwhite E-reader - Black, 6" High-Resolution Display (300 ppi) with Built-in Light, Wi-Fi - Includes Special Offers

US. Kindle at Amazon.com
All-New Kindle E-reader - Black, 6" Glare-Free Touchscreen Display, Wi-Fi - Includes Special Offers

Friday, November 25, 2016

Question of the Day #51

"We were all working really hard on the project, except for Nancy. She was just standing around looking bored."

"Yeah, I know. She can be a piece of work."

上記の文で、piece of workの意味は?
In the dialogue above, what does "piece of work" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

  1. 《a ~》作品、仕事
  2. 扱いにくい人、とても変な人◆通例、悪い意味。◆【参考】nasty piece of work
なので、この場合は、当然2番目の意味となる。

なお、侮辱として取られることがあるので、直接誰かに、You're a piece of work.と言わないほうがいいでしょう。

Answer

According to Merriam-Webster:
  • a complicated, difficult, or eccentric person

Etymology/語源

Merriam-Websterによると、
この意味で初めて使用されたのは1928年とされてるが、おそらくもっと早くから使われていた可能性がある。

According to >Dictionary.com:

[1928+; fr Hamlet's paean ''What a piece of work is a man''; the date belongs to the first occurrence of nasty piece of work, but it should probably be earlier; the phrase is listed among those children like in a 1900 compilation, and seems to refer to persons]

Examples

Wednesday, November 23, 2016

Question of the Day #50

At one time Taylor Kinney was said to be Lady Gaga's boy toy, but then they got engaged in February 2015.

上記の会話で、boy toyの意味は?
In the dialogue above, what does "boy toy" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

愛人としての若い男
上記の英辞郎の訳は、一般的であるが、Oxford Dictionariesの定義は、これの正反対。
A young woman considered sexually attractive to men.
男性から見て、性的な魅力を感じる若い女性
今、主な辞書の中でOxford Dictionariesと他にいくつかの辞書がこの定義を使っているが、1998年版のOxford Dictionaryは、両方の定義を掲載しているらしい。
結論としては、このOxford Dictionariesの「男性から見て、性的な魅力を感じる若い女性」は、古い定義で、今のとくにアメリカの使い方では、「愛人としての若い男」となる。

Answer

According to Dictionary.com:
  1. Also, toy boy. a young man noted for his good looks and sexual prowess, especially one who maintains relationships with older, more powerful persons.
  2. a female sex object.
Note: There is some controversy over these two different definitions, but the 1998 Oxford Dictionary seems to carry both.

Etymology/語源

1985年から1990年にtoy boyがひっくり返った用語とされているが、それ以上がわからない。

It seems that this term originated between 1985 to 1990, and is an inversion of toy boy, but beyond that it is difficult to find anything else.

Examples

Monday, November 21, 2016

Question of the Day #49

"Am I the only one who thinks that President-elect Donald Trump and his wife Melania are the perfect examples of a sugar daddy and a trophy wife?"

上記の文で、sugar daddyとtrophy wifeの意味は?
In the dialogue above, what does "sugar daddy" and "trophy wife" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

Sugar daddyは、
〈話〉シュガーダディー、パパ、パトロン◆若い女に金品を貢ぐ中高年の男。
そして、trophy wifeは、

〈話・侮蔑的〉トロフィーワイフ◆金や権力のある男性が自分の社会的地位を誇示するために迎えた(と世間から思われている)若くて美人の妻のこと。

Answer

According to Dictionary.com:
Sugar daddy means:
a wealthy, middle-aged man who spends freely on a young woman inreturn for her companionship or intimacy.
Trophy wife means:
the young, often second, wife of a rich middle-aged man.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryによると、sugar daddyの語源は、
1926年に初めて使用された。
Wiktionaryによると、trophy wifeの語源は、
1989年、Fortune誌の記事の中でJulie Connelly氏が作った言葉で、不動産業のtrophy buildingに例えた。

According to the Online Etymology Dictionary the origin of sugar daddy is:

also sugar-daddy, "elderly man who lavishes gifts on a young woman" [OED], 1926, from sugar + daddy.
According to Wiktionary the origin of trophy wife is:
Coined 1989 by Julie Connelly in a Fortune magazine cover story, by analogy with a real estate trophy building.

Examples

Saturday, November 19, 2016

Weekend Recommendation #17

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

In addition to subscription services such as Hulu, Netflix, and Amazon Prime, many U.S. networks (and I assume networks in other countries) make their programs available on their web sites soon after they air - many times the next day. However, all of those services and network programs are limited to their home countries. If you try to view them outside of those countries, you will usually get a message such as, "This video is not available in your country."
Getflix is a way to get around those limitations. It is fast, convenient, and works for many countries, and can be used with most devices (PCs, tablet/smartphones (only with Wi-Fi), game consoles such as the PS4 and Xbox, etc.). It is also better than a local virtual private network (VPN) because it has servers all around the globe, so that if you have a fast connection, you will have fast access to the videos you watch. I have been using it with a 360Mbps optical fiber connection, and I might get a few seconds of blurry video, but after that everything is crystal clear.
The Getflix rates are every reasonable (US$3.95/month, US$33.18/year, US$56.88/two years with other rates in between), and with a subscription you will also have access to Getflix VPN if you want to surf anonymously.
Highly recommended!

米国のHulu, Netflix, Amazon Primeの他に、米国の全国ネットをもつ放送局の多くは、早ければ放送日の翌日に多くの番組をウェブサイトで提供している。しかし、このサイトのビデオのほとんどは米国内のアクセスに制限されている。海外から見ようとすると"This video is not available in your country."のようなエラーメッセージが表示される。
Getflixを使えば、その制限を回避することができる。 Getflixの回線は速く、使い方が簡単で、多くの国や多くのデバイス(パソコン、タブレット、スマホ(ただし、Wi-Fi回線のみ)、PS4やWii Uのようなゲーム機等)で使うことができる。また、VPNのように現地のサーバに頼っていないので、光ケーブルのような高速回線を使っている場合は、その回線速度が生きる。我が家では、今、JCOMの360Mbps回線を使っているが、最初の数秒の多少ボケた映像のあと、ずっと鮮明なHD映像が続く。
また、 Getflixの料金は、割安だと思う。月額US$3.95から始まり、最初に2年申し込めば40%引きのUS$56.88。また、サービスの中には、無料でVPNも含まれている。
おすすめです!

Friday, November 18, 2016

Question of the Day #48

"What's your opinion of Melania Trump?"

"Well, she strikes me as a gold digger."

上記の会話で、gold diggerの意味は?
In the dialogue above, what does "gold digger" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によるとgold diggerは、

  1. 金鉱を掘る人、金採掘者
  2. 〈話〉オリンピックで金メダル獲得の可能性が高い選手
  3. 〈話〉金品を目当てに異性を誘惑する人
と三つの意味があるが、上記の会話では、3番目である。

Answer

According to Oxford Dictionaries:
A woman who forms relationships with men purely to obtain money or gifts from them

Etymology/語源

Dictionary.comによると、
gold-diggerとも書く。「金品を目当てに異性を誘惑する人」の意味として使われるようになったのは1915年。

According to Dictionary.com:

also gold-digger, "woman who pursues men for their money," first recorded 1915.

Examples

Wednesday, November 16, 2016

Question of the Day #47

"What did you do last night?"
"I was binge watching Chuck again."

上記の会話で、binge watchの意味は?
In the dialogue above, what does "binge watch" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

〔テレビ番組などの複数回のエピソードを連続的に〕一気に見る

Answer

According to Oxford Dictionaries:
Watch multiple episodes of (a television program) in rapid succession, typically by means of DVDs or digital streaming.

Etymology/語源

Online Etymology Dictionaryのbingeの語源によると、
binge (名詞)
1854年、飲み合い、また動詞としては、「深酒をする、お酒を吸収する」の意。<中略>もともとNorthamptonの方言。第一次世界大戦のころに「大食いする」の意味も含まれるようなった。

According to the Online Etymology Dictionary for binge by itself:

binge (n.)
 1854, "drinking bout," also (v.) "drink heavily, soak up alcohol;"…Noted originally as a Northampton dialect word. Sense extended c. World War I to include eating as well as drinking.

Examples

Monday, November 14, 2016

Question of the Day #46

"Is Mary your friend?"

"Not exactly. She's more of a frenemy. Sometimes I can't stand her."

上記の会話で、frenemyの意味は?
In the dialogue above, what does "frenemy" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

俗〉友人でもあり敵でもある人、友達のふりをした敵
となっているが、下記の英語の定義をみるともっと複雑であることがわかる。

Answer

According to Oxford Dictionaries:
A person with whom one is friendly despite a fundamental dislike or rivalry.
According to Merriam-Webster:
one who pretends to be a friend but is actually an enemy
According to Dictionary.com:
Informal. a person or group that is friendly toward another because the relationship brings benefits, but harbors feelings of resentment or rivalry
According to Wiktionary:
  1. (humorous) Someone who pretends to be your friend, but is really your enemy.
  2. (humorous) A fair-weather friend who is also a rival.

Etymology/語源

Dictionary.comによると、
1950〜1955年頃にできた単語で、fr(iend)とenemyから出来た造語。

According to Dictionary.com:

1950-55; fr(iend) + enemy

Examples

Saturday, November 12, 2016

Weekend Recommendation #16

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

BookBub

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

BookBub will send you daily e-book deals. Many of the e-books are priced at $1.99, and sometimes they are even free. The e-books are offered from a number of e-book sellers, such as Amazon, Barnes & Noble, Apple, Google, and Kobo. You can select the site you wish to purchase from, genres, authors, and other criteria for your daily deals.
There are two caveats. The first is that I believe that all the e-book sellers are U.S.-based, so you probably won't be able to download a book bought through BookBub on a Kindle Reader purchased from Amazon Japan. The second is that for some reason not all the books show the same prices when you go to the actual site to make a purchase. I'm not sure if this is a matter of timing or whether the seller's site is examining the IP addresses of the buyers. I have, however, been able to download a number of books for free.

BookBubは、割安の電子本(洋書)のリストをメールで届けてくれる。多くの場合、$1.99の値段が付いているが、多少のばらつきはある。そして、時々無料で提供されている場合も!電子本の購入先は、選択制でAmazon, Barnes & Noble, Apple, Google, Koboであるが、アメリカのサイトからの購入になる。購入するサイトの他に、ジャンル、作家等を選択することによって、送られてくるメールの内容が変わる。
注意事項が二つ。
アメリカのサイトからの購入になるので、例えばAmazon Japanで購入したKindleにダウンすることは難しい。(全く無理ではないが、面倒でAmazon Japanで購入した本がどうなるかわかりません。)また、理由はよくわかりませんが、メールの値段と実際のサイトの値段が違う場合がある。しかし、個人的に無料で何冊かダウンしたことがある。

BookBub

Thursday, November 10, 2016

Question of the Day #45

"Did you watch the election unfold last night?"

"Yes, I was on pins and needles."

上記の会話で、on pins and needlesの意味は?
In the dialogue above, what does "on pins and needles" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

《be ~》〔心配・不安などで〕興奮[ハラハラ・そわそわ・ビクビク・やきもき]している、ひやひやする、ピリピリして神経過敏になっている

Answer

According to Idioms.in :
  • being anxious or nervous
  • agitated, or in suspense
  • in a worried or excited state
  • to be tense
  • waiting nervously for something

Etymology/語源

Idioms.inによると、
このフレーズは、もともと1800年代初期の頃に起源があり、足等がしびれてチクチクしている不快感をいう。

According to Idioms.in:

The phrase originated in the early 1800s, and refers to the sharp, tingling and uncomfortable sensation experienced when recovering from numbness.

Examples

Monday, November 7, 2016

Question of the Day #44

A slightly different question today: How would you translate the following Japanese:
今日は、逆の質問。下記日本語をどのような英語にする?

汚れを確認する。

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答/Answer

英辞郎によると「汚れ」は、
According to Eijiro 汚れ (yogore) is:
  • blot
  • contamination
  • crock〈米方言〉
  • crut
  • daub(なすり付けられた)
  • discoloration(変色してできた)
  • fall(純潔の)
  • gaum〈米南部〉
  • grime(表面にこびりついた)
  • gunge〈英話〉(ベトベトする)〔【語源】gunkからの派生語。〕
  • gunk〈話〉(ベトベトする)〔【語源】19世紀前半に、粘度の高い液体洗剤の商標から。〕
  • muck(べとべとする)
  • pollution
  • smear(油性の)
  • smirch
  • smudge
  • splash(はねられてできた)
  • splodge〈英〉(大きな)
  • splotch〈米〉(大きな)
  • taint
  • work-up(印刷中の)

したがって、「汚れを確認する。」の訳は、
So the translation for 「汚れを確認する。」would be:

"Check for contamination/grime/dirtying/pollution/smears/tainting."

ということは、主語によって英訳が変わるので、主語がわからない限りこの日本語を正しく翻訳することは不可能です。
In other words, the translation really depends on the subject. So unless you know what the subject is you cannot translate this sentence correctly.

Saturday, November 5, 2016

Weekend Recommendation #15

This week's recommendation:


今週のおすすめ:

UsingEnglish.com

Why is this recommended?

なぜ、これがおすすめ?

This site describes itself as "Resources for English as a Second Language (ESL) Online." Although it requires registration (free), it has various helpful resources for both students and teachers of English as a second language, including quizzes and tests, reference pages, various articles, tools, and a number of forums where you can ask questions.

このサイトは、第二外国語として学ぶ英語のリソースを提供している。無料登録は必要であるが、簡単なクイズや試験、参考資料、英語に関する記事、そして質問のできる掲示板等がある。

UsingEnglish.com

Friday, November 4, 2016

Question of the Day #43

"How long will it take for you to finish this job?"

"I'll have it done in a New York minute."

上記の会話で、New York minuteの意味は?
In the dialogue above, what does "New York minute" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: 英辞郎によると、

  1. 《a ~》素早さ、性急さ
  2. in a New York minute
    〈米俗〉あっという間に、ごく短時間のうちに、(今)すぐに

Answer

According to Merriam-Webster:
a very short amount of time

Etymology/語源

Wiktionary: によると、
自動車で信号待ちをしているとき、信号が青に変わってから後続車がクラクションを鳴らすまでの時間。
もし、もっと詳しい説明を知りたかったら、この記事を是非読んでみましょう。

According to Wiktionary:

New York and minute; supposedly from the time between a traffic light turning green and the driver behind you sounding the horn.
If you want to further examine the etymology of New York minute, you should read this article.

Examples

Wednesday, November 2, 2016

Question of the Day #42

"I'm not sure how to perform this part in the play."
"You have to keep it trill."

上記の会話で、trillの意味は?
In the dialogue above, what does "trill" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味: Urban Dictionaryによると、 

正し意味は、自分に正直で、すべてのものに対して誠実であること。
しかし、The Online Slang Dictionaryは、
とても格好いい、見た目がすごい、とても楽しい、目の保養になる人・物。
という定義も掲載している。

Answer

According to the Urban Dictionary:
The correct definition of trill is: to be true to ones [sic] self and real with all.
However, The Online Slang Dictionary also give us this meaning:
extremely cool; awesome to see; very enjoyable; "eye candy".

Etymology/語源

Urban Dictionaryによると、
この単語は、1986年にEric Charon(またの名は、Sir Trill)によってtrueとrealを組み合わせてできた。当初は、trealのつづりであった。彼は、Port Arthur市内でこの単語を使い始め、いずれSir Trillと別のUGKのラッパーのBun Bの共通の友人を通して、Bun Bが知った。1992年にUGKが初のアングラ・アルバムのSouthern Wayを発表し、その中でこの単語がtrillとして登場した。それが、今日trillとして使われるようになった理由である。

According to Urban Dictionary:

This word was formed in 1986 by Eric Charon (aka Sir Trill.) He took the words true and real to describe his demeanor. He spelled it Treal. He began to use it in the streets of Port Arthur. The word got to UGK rapper Bun B thru a mutual friend of Bun B and Sir Trill. UGK then released their first underground record called the Southern Way in 1992 which they spelled the word t-r-i-l-l. This became the new spelling that is used today

Examples