Sunday, July 31, 2016

Question of the Day #2

とある日本人の著書のおかげで、アメリカでも「断捨離」が流行っているらしい。
英語で「断捨離」は?

Apparently, thanks to a book written by a Japanese, the concept of 断捨離(danshari) seems to be popular.
What is danshari in English?

答えは、コメントに書いてください。

Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。

I will write the answer and other remarks here tomorrow.


解答/Answer:

断捨離 danshari = Decluttering
断捨離する = Declutter

由来:

この訳は、近藤麻理恵の著書「人生がときめく片づけの魔法」の英訳版のタイトル The Life-Changing Magic of Tidying Up: The Japanese Art of Decluttering and Organizingから来ている。

Origin:
This translation derives from the title of Marie Kondo's book, The Life-Changing Magic of Tidying Up: The Japanese Art of Decluttering and Organizing.

Friday, July 29, 2016

Question of the Day #1

友人3人(Beth, Phil, Sara)と自動車に乗るところです。Bethが運転手。
車に近づいた時、Saraが突然「Shotgun!」と叫んだ。
Saraは、なぜ「Shotgun!」といったのでしょうか?

You're about to get into a car with three friends, Beth, Phil, and Sara. Beth is driving.
As you approach the car, Sara calls out, "Shotgun!"
What did Sara mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will write the answer and other remarks here tomorrow.


解答:
「Shotgun!」は、「助手席、取った!」と意訳できる。だから、Saraは、「助手席に座る」ことを主張している。
Answer:
By shouting out, "Shotgun!" Sara is saying that she gets to sit in the front passenger seat.

語源:
西部劇で駅馬車(stagecoach)が出てくる場合、運転手(driver)の横にもう一人が乗っている。この人は、express messengerまたはshotgun messengerと呼ばれ、護衛として乗っているので散弾銃を持っており、護衛として駅場所に乗ることを「Riding shotgun」という。(口語でriding shotgunは他にも「人に付き添う」「人を助ける」等の意味もある。)そこから、次第に助手席を「shotgun seat」というようになった。
Etymology:
If you've ever watched a western, then you've probably seen a stagecoach. Next to the driver there is usually a guy riding with a shotgun to protect the stagecoach. This is called, "Riding shotgun." That seat came to be known as the shotgun seat. So, when someone cries out, "Shotgun," it means that he or she wants that seat.

Thursday, July 28, 2016

Why is the name of this blog "Helping the Twain Meet?"

The name of this blog is inspired by a line from Rudyard Kipling's Barrack-room Ballads:
このブログのタイトルはRudyard KiplingのBarrack-room Balladsの下記のくだりにインスピレションを受けてつけました。
"Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet."
Kipling was lamenting the gulf of understanding between the British and the people of the Indian subcontinent, but I think that there is a similar gulf between Japanese and native speakers of the English language. Hopefully, this blog can help reduce the size of that gulf.
このくだりで、Kiplingはイギリス人とインドの人々の間の隔たりを嘆いていたのですが、英語に関して言うと日本人と英語のネイティブスピーカーの間にも語学的な隔たりがあるので、このブログが少しでも役に立てばと思います。

I'll mainly be posting colloquial English words and phrases that most Japanese are probably not aware of. I can't promise to post something everyday, but I hope to write something a few times a week.
このブログでは、主に多くの人が知らない口語英語の単語やフレーズを紹介したいと思っています。毎日投稿すると約束はできませんが、一週間に数回は投稿する予定です。よろしくお願いします。