Thursday, November 10, 2022

Question of the Day #884

In “Leopoldstadt,” the new play by Tom Stoppard that opened on Broadway last month, the reluctance to pull up stakes proved tragic.
From the 2nd paragraph of this article at the Deseret News.

  上記の文で、pull up stakesの意味は?
In the sentence above, what does "pull up stakes" mean?

  答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.

 


   

解答

意味:
英辞郎によると、
土地の境界を示す杭を引き抜く、土地を処分して他所へ立ち退く、土地を離れる、引っ越す、転居する、引き払う、引き上げる
最初の「土地の境界を示す杭を引き抜く」は、どちらかというとこのイディオムの語源で現在ではあまり使用されません。ただし、これに近い使い方は、下記英語の定義の一番です。(「テントの杭を引き抜いてテントをたたんでキャンプ場を引き払う」)
 

Answer

According to The Free Dictionary:
  1. To pack up and leave a campsite.
  2. By extension, to leave one's place of residence or employment and relocate elsewhere.
 

Examples

   

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

No comments:

Post a Comment