このMLB.comの記事の第1段落より。But it was his speed on the basepaths that provided the walk-off 8-7 victory over the Orioles.
上記の文のbasepathsとwalk-off victoryの意味は、下記の通りです。
解説
basepathsは、
英辞郎によると、球界生活、野球界、塁走とあるが、英辞郎があげている例文(Joe DiMaggio roamed the basepaths for 13 years. : ジョー・ディマジオは13年間の球界生活を送った。)において「球界生活、野球界」は意訳としていいがあまり一般的ではない。
また、「塁走」って何?日本語にこんな言葉ある?ググっても出てきません。
一般的に、basepathは、「塁間(の走路)」のことを言います。塁の間は四つあるので、複数形のbasepathsになります。
walk-off victoryは、
英辞郎によると、walk-offは、形容詞として野球の「サヨナラ」として様々な形で用いられます。例えば、walk-off home run, walk-off hit, walk-off error等。《野球》サヨナラ勝ち
したがって、問題文の意訳は、
になります。しかし、彼の塁間の走力がオリオールズ戦の8対7のサヨナラ勝利につながったのである。
No comments:
Post a Comment