Friday, February 28, 2020

Question of the Day #483

"After all, a trend by definition is a flash in the pan."
From the 2nd paragraph of this article at PMLive.

上記の文で、a flash in the panの意味は?
In the sentence above, what does "a flash in the pan" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
《a ~》一時的な成功(者)◆【語源】火打ち石銃が火皿(pan)の中で発火するが空発に終わる様子から
となっていますが、下記英語の定義を読み解くともう少し深い意味があります。

Answer

According to Merriam-Webster:
  1. a sudden spasmodic effort that accomplishes nothing
  2. one that appears promising but turns out to be disappointing or worthless

Etymology/語源

Merriam-Websterによると、
初めて使用されたのは、1706年。
語源は、上記英辞郎の説明と同じです。

According to Merriam-Webster:

First Known Use of flash in the pan: 1706

History and Etymology for flash in the pan:
from the firing of the priming in the pan of a flintlock musket without discharging the piece

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Thursday, February 27, 2020

Question of the Day #482

"But with the game on the line, and in the flash of an eye, a not-so-great decision derailed what would have been one of the greatest come-from-behind victories in Monday Night Football history."
From the first paragraph of this article at NBC Sports.

上記の文で、in a/the flash of an/the eyeの意味は?
In the sentence above, what does " in a/the flash of an/the eye" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎にin a/the flash of an/the eyeは、掲載されていないようですが、もっと短いin a flashはあります。その意味は、
すぐに
このイディオムにさらにof an/the eyeを加えているので、起きた現象がさらに早まったと考えていいと思います。また、下記英語の定義から考えても「瞬く間に」ぐらいでしょう。

全く同じ意味のイディオムに、in the blink of an eyeがあります。

Answer

According to The Free Dictionary:
So quickly as to seem almost imperceptible (i.e., in the space of time it takes a person to blink).

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Monday, February 24, 2020

Question of the Day #481

"In such disputes, there’s no front-office bogeyman you can throw under the bus."
From the 3rd from last paragraph of this article at the Guardian.

上記の文で、throw under the busの意味は?
In the sentence above, what does "throw under the bus" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、throw someone under the busの意味は、
〈米話〉(人)を犠牲にする、(人)を裏切る、(人)を不幸な目に遭わせる◆自分が利益を得るために、または悪意で、自分の近親者・仲間・友人などを犠牲にする、または裏切るという意味で用いられる。

Answer

According to Wiktionary:
(idiomatic, transitive, of a person or group) To betray or blame (something or someone), as a scapegoat or otherwise for personal gain. 

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Friday, February 21, 2020

Question of the Day #480

"WHEN PUSH COMES TO SHOVE, PALMINTERI GETS THE JOB DONE"
From the headline of this article at edhat.com.

上記の文で、when push comes to shoveの意味は?
In the sentence above, what does "when push comes to shove" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
必要なら(ば)、いざとなったら、いよいよとなれば
とありますが、回英語の定義を見ていただければ分かるように、desperateやdrasticのような単語を使っていることから、かなり「切羽詰まった」感の時に使うイディオムです。

Answer

According to The Free Dictionary:
When the situation deteriorates or becomes desperate; when drastic measures are needed.

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Wednesday, February 19, 2020

Question of the Day #479

"The phrase “don’t shoot the messenger” goes back to the ancient Greek dramas...."
From the headline of this article at The Journal.

上記の文で、don't shoot the messengerの意味は?
In the sentence above, what does "don't shoot the messenger" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎には、don't shoot the messengerはありませんが、肯定文が掲載されています。英辞郎によると、shoot the messengerの意味は、
報告[伝達]した人を非難する、お門違いな非難をする◆悪い知らせなどを伝達した人を、責任や関係がないのに非難すること。

Answer

According to The Free Dictionary:
Don't get angry at or punish someone who is simply delivering bad or undesirable news as they are not responsible for it.

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Monday, February 17, 2020

Question of the Day #478

"Talk of an 'American Emmanuel Macron' is faint praise, and critics have said he’s in the pocket of the elite...."
From the 10th paragraph of this article at the Evening Standard.

上記の文で、in the pocket of [someone]の意味は?
In the sentence above, what does "in the pocket of [someone]" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
残念ながら、英辞郎やほかのオンライン英和辞書にこの慣用句は掲載されていないようです。下記英語の定義を訳すとこうなります。
誰かの支配下または影響下にある。
また、"in [someone]'s pocket"も同じ意味です。

Answer

According to Merriam-Webster:
under someone's control or influence
Note: Same as "in [someone]'s pocket."

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Friday, February 14, 2020

Question of the Day #477

"Inside out: Should theology be outlawed?"
From the headline of this article at Deming Headlight.

上記の文で、inside outの意味は?
In the sentence above, what does "inside out" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
  1. 〔衣服の着方などが〕裏返しに、裏表に、あべこべに
  2. 〔知識について〕十分、徹底的に、完全に、すっかり
  3. 《ゴルフ》インサイド・アウトで
問題の見出しの場合の解答は、1番でしょう。

ただし、上記訳の中に、下記英語の定義の3番の訳がないことに注意してください

Answer

According to Merriam-Webster:
  1. in such a manner that the inner surface becomes the outer
  2. to a thorough degree
  3. in or into a state of disarray often involving drastic reorganization

Etymology/語源

Merriam-Websterによると、
上記の1番の意味で初めて使用されたのは、1600年頃。

According to Merriam-Webster:

First Known Use of inside out:
circa 1600, in the meaning defined at sense 1

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Wednesday, February 12, 2020

Question of the Day #476

"Study suggests lesbian-sounding women face greater ‘gaydar discrimination’ in hiring than men"
From the headline of this article at PsyPost.

上記の文で、gaydarの意味は?
In the sentence above, what does "gaydar" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
ゲイの相手を見分ける能力◆【語源】gay + radar

Answer

According to Merriam-Webster:
the ability to recognize homosexuals through observation or intuition

Etymology/語源

Merriam-Websterによると、
初めて使用されたのは、1982年。
Gayとradarからなる造語。

According to Merriam-Webster:

First Known Use of gaydar: 1982
Blend of gay and radar

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Monday, February 10, 2020

Question of the Day #475

"Quit or Join the 'Rat Race'?"
From the headline of this article at VOA Learning English.

上記の文で、rat raceの意味は?
In the sentence above, what does "rat race" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
  1. ネズミの競争
  2. 〈比喩・話〉激しい出世競争
  3. 〈比喩・話〉〔仕事による〕多忙
1番目は正解の訳のわけがありませんね。で、この場合は、2番でも3番でも正解になります。

また、この記事そのものがrat raceというイディオムを解説しているので、是非読んでみましょう。

Answer

According to Merriam-Webster:
the unpleasant life of people who have jobs that require them to work very hard in order to compete with others for money, power, status, etc.

Etymology/語源

Dictionary.comによると、
1935-40年に遡る米英語。

According to Dictionary.com:

An Americanism dating back to 1935–40

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Friday, February 7, 2020

Question of the Day #474

"The curious case of Reene Bach: A quack doctor or a victim of malice?"
From the headline of this article at the Daily Monitor.

上記の文で、quackの意味は?
In the sentence above, what does "quack" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、名詞形だけで3つの訳があります。
  1. アヒルの鳴き声、ガーガー、クワックワッ
  2. 騒々しい話し声、騒音、騒々しさ
  3. 偽医者、やぶ医者、ほら吹き、ヤマ師
ですが、問題文の場合は形容詞なので、下記のようになります。
  1. 偽医者の
  2. いんちきな、いかさまの
問題の見出しの場合は、quack doctorになっていますので、2つ目の訳になります。

Answer

According to Merriam-Webster the definition of the adjective form is as follows:
of, relating to, or used by quacks
And the quack in this instance would be as follows:
an ignorant, misinformed, or dishonest practitioner of medicine

Etymology/語源

the Online Etymology Dictionaryによると、
「偽医者」の意味は1630年代から。形容詞としては1650年代から。

According to the Online Etymology Dictionary:

"medical charlatan," 1630s...As an adjective from 1650s. 

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Wednesday, February 5, 2020

Question of the Day #473

"I Have a Beef With Phony Meat"
From the headline of this article at .

上記の文で、have a beef withの意味は?
In the sentence above, what does "have a beef with" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
〈俗〉~に文句[不満・苦情]がある

Answer

According to The Free Dictionary:
To have an outstanding or unsettled dispute or disagreement with someone or something.

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。

Monday, February 3, 2020

Question of the Day #472

"At a stroke, the president succeeded in alienating the Danish public, baffling the government in Copenhagen, and perhaps making it more difficult for the US to build up its military presence at Thule in northern Greenland."
From the 2nd paragraph of this article at European Council of Foreign Relations.

上記の文で、at a strokeの意味は?
In the sentence above, what does "at a stroke" mean?

答えは、コメントに書いてください。
Write your answer in the Comments.

明日、ここに答えを書きます。
I will add the answer and other remarks here tomorrow.


解答

意味:
英辞郎によると、
一撃で、一気(呵成)に、一挙に

Answer

According to The Free Dictionary:
All at once, with a single decisive or powerful action.

Examples

このサイトが役に立つと思ったら、ぜひ英語に関心のある知り合いとシェアしてください。